Глава 133
Неприкасаемая леди* * *
Терзо отвернулся от Хиллис Иноаден и направился к выходу из оранжереи.
«Да. Они совсем не помогали мне, поэтому я избавилась от них, как только Иноаден стал моим».
Её небрежный голос из недавнего разговора продолжал звучать у него в голове. Под солнечным светом на лице Терзо появилась улыбка.
«Значит, она полностью от них отказалась...» — тихо пробормотал он себе под нос. Его низкий голос был таким же спокойным, как и лицо, но в глазах блеснул холод.
«О».
Терзо заметил Маго, который бежал к центру оранжереи.
«Здравствуйте», — неловко поприветствовал его мальчик, остановившись.
Терзо ответил добрым голосом: «Здравствуй. Тебе, наверное, уже обработали царапину».
«Да, это было не так уж плохо...» — нерешительно ответил Маго, глядя на Терзо, а затем мельком взглянул ему за спину.
«Терзо, что ты здесь делаешь?» — спросила Виолетта, подходя сзади Маго с холодным выражением лица. Она, должно быть, уже слышала, поэтому спрашивала не потому, что действительно не знала.
«Я просто выполнял свои обязанности как Калликия. Невежливо оставлять гостя ждать в одиночестве», — спокойно ответил Терзо.
Возможно, потому что с ними был Маго, Виолетта больше ничего ему не сказала. Но её глаза, когда она смотрела на Терзо, были острее обычного. Когда Маго почувствовал холод в воздухе и взглянул на них, Виолетта быстро улыбнулась.
«Пойдём, Маго. Леди Хиллис ждёт», — сказала она успокаивающим голосом.
Маго действительно очень нравилась Хиллис Иноаден. Как только он услышал слова тёти, у него был такой вид, словно он хотел сразу же побежать к Хиллис.
«До свидания», — вежливо сказал он Терзо. Его отношение было гораздо менее дружелюбным, чем когда он разговаривал с Виолеттой.
Терзо был добр к Маго, но не подходил к нему так дружелюбно, как Виолетта. Он знал, что Виолетта настороженно относится к нему и внимательно следит за ним острым взглядом, когда он приближается к ребёнку.
«Хорошо. Повеселитесь тогда». Терзо улыбнулся и протянул руку, словно собираясь погладить Маго по волосам.
Однако Виолетта отбила его руку, прежде чем он успел коснуться. Это, должно быть, было бессознательной реакцией, поскольку она на мгновение замерла в удивлении.
«Не стоит портить ему волосы, когда он их специально причёсывал, чтобы встретиться с леди Хиллис», — объяснила Виолетта.
Терзо спокойно ответил: «Понятно. Идите тогда. Не стоит заставлять гостя ждать слишком долго».
Виолетта взяла Маго за руку и прошла мимо Терзо, который тоже отвернулся от них и начал идти.
В оранжерее, где сверху сыпался яркий солнечный свет, словно жемчужная пудра, он молча пообещал себе, что теперь полностью исключит себя из жизни Виолетты Калликия.
* * *
«Давно вы сюда не приходили», — заметил Рикардо.
«Да. Как вы себя чувствуете?» — спросил Терзо.
«Неплохо. Всё благодаря вам, милорд». Рикардо неловко улыбнулся, приветствуя другого мужчину. Терзо Калликия определённо был добр к Рикардо, но Рикардо почему-то чувствовал между ними странную дистанцию.
«А как лорд Диего? Ему стало лучше?» — продолжил Терзо.
Они сели в гостиной и обменялись краткими приветствиями. Как обычно, слуги появились бесшумно, словно призраки, поставили чай на стол и снова исчезли. Рикардо схватил свою чашку с горячим чаем и ответил тяжёлым голосом.
«Я бы хотел сказать, что его болезнь улучшилась... но, похоже, она только ухудшилась».
В последнее время он действительно не мог расслабиться из-за отца. Конечно, его главной заботой было то, что отец лежал в постели без признаков выздоровления. Но он медленно начинал чувствовать удушье, размышляя, сколько ещё ему придётся ухаживать за отцом.
«Он стал спать гораздо больше, чем раньше, и в последнее время даже начал бормотать непонятные слова себе под нос... Я не знаю, что делать», — признался Рикардо.
«Понятно», — ответил Терзо.
Рикардо мрачно отхлебнул чай. Терзо тоже взял свою чашку и сказал: «Что ж, это облегчение, что лекарство работает хорошо».
«Простите?»
От низкого голоса, проскользнувшего мимо ушей, Рикардо удивлённо поднял голову. Но Терзо просто пил чай, выглядя как обычно спокойно. Ему показалось, что он услышал что-то странное...
«Что вы только что сказали?» — спросил он.
Но Терзо проигнорировал его вопрос и сменил тему. «Сегодня я встретил главу Иноаден».
Губы Рикардо напряглись при упоминании Хиллис. Заметив это, Терзо поднёс чашку ко рту и слегка улыбнулся. «Вас полностью отбросили».
«Ну...» — начал Рикардо.
«Она сказала, что вы совершенно бесполезны для неё. И именно поэтому выгнала вас из дома Иноаден».
Рикардо смотрел на него с ошеломлённым выражением, словно в него только что попал камень, прилетевший неизвестно откуда.
«Что ж, поскольку я знаю, как вы все обращались с Хиллис Иноаден до сих пор, я могу понять», — заметил Терзо. Игнорируя реакцию Рикардо, Терзо продолжал жёсткие комментарии, которые не подходили к его мирному выражению. «Я всё ещё рассматривал вашу ценность на всякий случай, но благодаря этому теперь мне не о чем колебаться».
Рикардо не мог понять, следует ли ему сначала выразить гнев по поводу оскорблений Терзо Калликия или спросить, что тот имел в виду своим последним комментарием. Поэтому в итоге прошло какое-то время, прежде чем из его рта вырвались какие-то слова.
И пока он колебался, Терзо заговорил снова. «Рикардо. Где леди Габриэль?»
Это был странный вопрос в такой момент. Но Терзо спрашивал это каждый раз, когда приходил, поэтому Рикардо начал отвечать рефлекторно. «Габриэль рано утром ушла...»
Но затем он почувствовал, что что-то не так. Действительно ли Габриэль сегодня уходила? Он был уверен, что проводил её утром... И не только сегодня, но и вчера, позавчера и днём раньше... В этот момент воспоминания в его голове начали тускнеть и смешиваться, словно туман. Если подумать, каждый раз, когда приходил Терзо и задавал этот вопрос, и даже когда не приходил, Габриэль всегда была вне дома.
Но... Габриэль когда-нибудь возвращалась? Он внезапно почувствовал головокружение, и в голове пульсировала боль.
«Габриэль...» — Рикардо внезапно осознал ужасающую правду: он не видел Габриэль с того дня, когда они впервые приехали в загородный дом.
Он резко вскочил с места, глаза вылезли из орбит. «Где... Габриэль...»
Но даже не успев закончить фразу, он пошатнулся и рухнул на стол. Его чайная чашка упала на пол и разбилась на кусочки, опрокинутая рукой. Терзо неподвижно сидел на своём месте и продолжал пить чай.
«Это довольно трудно понять». Он говорил спокойным голосом. «Сколько бы ты ни скучал по мёртвому человеку, как можно так сильно ненавидеть собственного ребёнка и сестру?»
Это было смешно, как Диего Иноаден вёл себя так, будто его покойная жена была любовью всей его жизни, только чтобы снова жениться на женщине, которая её напоминала, в качестве замены. И это было также смешно, как Рикардо Иноаден заботился о своей сводной сестре, которая напоминала его покойную мать, больше, чем о родной сестре.
«Даже ребёнок моей бывшей невесты от другого мужчины кажется мне милым».
Затем он поставил пустую чайную чашку на стол. Терзо также знал, что Виолетта подозревает его в причастности к смерти Розении и тому, что произошло с Маго. Но что бы она о нём ни думала, это отличалось от истин Терзо. Он даже не знал о существовании мальчика, пока Хиллис Иноаден не привела его на день рождения Виолетты.
Он не был тем, кто начал инцидент. Как простой человек, он был ошеломлён, услышав, через что прошёл ребёнок. Но Виолетта всё равно никогда не поверит его словам. Она слишком много лжи видела собственными глазами, чтобы безоговорочно доверять словам кого-то.
Глаза истины, которыми они обладали, не работали друг на друге. С тех пор как старейшины поддержали Терзо, он стал врагом Виолетты. И поскольку Терзо знал, что его слова бессмысленны для неё, какой бы искренней ни была его речь, он выбрал молчание. И он никогда не жалел о своём выборе. Но по крайней мере на этот раз он смог быстро принять решение, поэтому всё закончится быстрее. Это было довольно приятно ему.
Но затем он замер.
«На этот раз»?
Это было странное выражение. Оно звучало так, будто он уже делал что-то подобное раньше. Он слегка склонил голову в замешательстве и посмотрел вниз на Рикардо.
«Но не волнуйся, Принц Роз». От него не было ответа, но Терзо продолжал шептать. «Ингредиент, который мне нужен, — это ты, а не леди Габриэль».
Настройки чтения
Размер
18
Шрифт
Выравнивание
Тема
Интервал
1.7
Ширина
Неприкасаемая леди — Главы
1
Глава 1
2
Глава 2
3
Глава 3
4
Глава 4
5
Глава 5
6
Глава 6
7
Глава 7
8
Глава 8
9
Глава 9
10
Глава 10
11
Глава 11
12
Глава 12
13
Глава 13
14
Глава 14
15
Глава 15
16
Глава 16
17
Глава 17
18
Глава 18
19
Глава 19
20
Глава 20
21
Глава 21
22
Глава 22
23
Глава 23
24
Глава 24
25
Глава 25
26
Глава 26
27
Глава 27
28
Глава 28
29
Глава 29
30
Глава 30
31
Глава 31
32
Глава 32
33
Глава 33
34
Глава 34
35
Глава 35
36
Глава 36
37
Глава 37
38
Глава 38
39
Глава 39
40
Глава 40
41
Глава 41
42
Глава 42
43
Глава 43
44
Глава 44
45
Глава 45
46
Глава 46
47
Глава 47
48
Глава 48
49
Глава 49
50
Глава 50
51
Глава 51
52
Глава 52
53
Глава 53
54
Глава 54
55
Глава 55
56
Глава 56
57
Глава 57
58
Глава 58
59
Глава 59
60
Глава 60
61
Глава 61
62
Глава 62
63
Глава 63
64
Глава 64
65
Глава 65
66
Глава 66
67
Глава 67
68
Глава 68
69
Глава 69
70
Глава 70
71
Глава 71
72
Глава 72
73
Глава 73
74
Глава 74
75
Глава 75
76
Глава 76
77
Глава 77
78
Глава 78
79
Глава 79
80
Глава 80
81
Глава 81
82
Глава 82
83
Глава 83
84
Глава 84
85
Глава 85
86
Глава 86
87
Глава 87
88
Глава 88
89
Глава 89
90
Глава 90
91
Глава 91
92
Глава 92
93
Глава 93
94
Глава 94
95
Глава 95
96
Глава 96
97
Глава 97
98
Глава 98
99
Глава 99
100
Глава 100
101
Глава 101
102
Глава 102
103
Глава 103
104
Глава 104
105
Глава 105
106
Глава 106
107
Глава 107
108
Глава 108
109
Глава 109
110
Глава 110
111
Глава 111
112
Глава 112
113
Глава 113
114
Глава 114
115
Глава 115
116
Глава 116
117
Глава 117
118
Глава 118
119
Глава 119
120
Глава 120
121
Глава 121
122
Глава 122
123
Глава 123
124
Глава 124
125
Глава 125
126
Глава 126
127
Глава 127
128
Глава 128
129
Глава 129
130
Глава 130
131
Глава 131
132
Глава 132
133
Глава 133
134
Глава 134
135
Глава 135
136
Глава 136
137
Глава 137
138
Глава 138
139
Глава 139
140
Глава 140
141
Глава 141
142
Глава 142
143
Глава 143
144
Глава 144
145
Глава 145
146
Глава 146
147
Глава 147
148
Глава 148
149
Глава 149
150
Глава 150
151
Глава 151
152
Глава 152
153
Глава 153
154
Глава 154
155
Глава 155
156
Глава 156
157
Глава 157
158
Глава 158
159
Глава 159
160
Глава 160
161
Глава 161
162
Глава 162
163
Глава 163
164
Глава 164
165
Глава 165
166
Глава 166
167
Глава 167
168
Глава 168
169
Глава 169
170
Глава 170
171
Глава 171
172
Глава 172
173
Глава 173
174
Глава 174
175
Глава 175
176
Глава 176
177
Глава 177
178
Глава 178
179
Глава 179
180
Глава 180
181
Глава 181
182
Глава 182
183
Глава 183
184
Глава 184
185
Глава 185
186
Глава 186
187
Глава 187
188
Глава 188
189
Глава 189
190
Глава 190
191
Глава 191
192
Глава 192
193
Глава 193
194
Глава 194
195
Глава 195
196
Глава 196
197
Глава 197
198
Глава 198
199
Глава 199
200
Глава 200
201
Глава 201
202
Глава 202
203
Глава 203
204
Глава 204
205
Глава 205
206
Глава 206
207
Глава 207
208
Глава 208
209
Глава 209
210
Глава 210
211
Глава 211
213
Глава 213
214
Глава 214
215
Глава 215
216
Глава 216
217
Глава 217
218
Глава 218
219
Глава 219
220
Глава 220
221
Глава 221
222
Глава 222
223
Глава 223
224
Глава 224
225
Глава 225
226
Глава 226
227
Глава 227
228
Глава 228
229
Глава 229
230
Глава 230
231
Глава 231
232
Глава 232
233
Глава 233
234
Глава 234
235
Глава 235
236
Глава 236
237
Глава 237
238
Глава 238
239
Глава 239
240
Глава 240
241
Глава 241
242
Глава 242
243
Глава 243
244
Глава 244
245
Глава 245
246
Глава 246
247
Глава 247
248
Глава 248
249
Глава 249
250
Глава 250
251
Глава 251
252
Глава 252
253
Глава 253
254
Глава 254
Комментарии
Войдите, чтобы оставить комментарий.