Глава 64

Неприкасаемая леди
Услышав совершенно лёгкий и весёлый голос друга, Рикардо понял, что показывать своё недовольство будет выглядеть только глупо.
«Верно. Меня это не беспокоит», — ответил он небрежно, делая вид, будто случившееся мгновение назад совсем не задело его. Но на самом деле он чувствовал совсем не так. Знал об этом Осмонд или нет, Рикардо просто улыбнулся ему, словно ожидал такой реакции друга с самого начала.
Собрание продолжилось как обычно. Однако спустя какое-то время разговор снова повернул в сторону Дома Иноаден.
«Кстати, у леди Хиллис ещё нет жениха».
«Надо было мне сблизиться с ней, пока была возможность».
«Ну, ещё не поздно».
«Точно, Рикардо. Мы хотели бы лично поздравить леди Хиллис в следующий раз. Не мог бы ты устроить нам встречу?»
Рикардо слегка напрягся. Он чувствовал, что действительно что-то изменилось. Он всегда был в центре их разговоров. Они говорили о Доме Иноаден, но темой была его сестра Хиллис. Трудно описать, но он ощущал, что отношение всех к нему слегка изменилось. Чувствуя явную перемену в воздухе, он крепче сжал бокал. Словно холодок скользнул по затылку вниз к желудку. Внутри начало холодеть.
«Хиллис... не любит такие встречи», — ответил Рикардо, слегка улыбнувшись. Но даже сам он не был уверен, что улыбка получилась естественной.
«Хм, вот как? Но всё равно, твоя сестра всегда делала всё, что ты ей говорил, верно?»
«Да, для чего же тогда друзья? Не можешь ли ты убедить её ради нас?»
«Точно, мы только хотим поздороваться и поздравить её. И мы же не чужие».
Всё, к чему Рикардо привык, и всё, что он чувствовал как созданное специально для него, внезапно начало казаться чужим и неудобным. Он понимал, что что-то не так, но не знал точно, что именно и как вернуть всё назад.
Среди всей этой путаницы Рикардо не мог сделать ничего, кроме как остаться сидеть с застывшим лицом, даже потеряв ту неловкую улыбку, которую он носил.
* * *
В тот день Рикардо вернулся домой раньше, чем планировал. Остальные на собрании пытались уговорить его остаться, когда он начал уходить с застывшим лицом, но отпустили, когда Осмонд бросил на них взгляд. Вернувшись в поместье Иноаден, он сразу направился в свою комнату, излучая холодное присутствие, и не появлялся несколько часов.
Мэй пришла к Хиллис, чтобы подать ужин, и начала рассказывать ей обо всём, что происходило в поместье, включая местонахождение Диего и Рикардо, даже не дожидаясь вопросов. Она выглядела очень серьёзно, словно взяла на себя роль тайного агента своей госпожи.
Хиллис откинулась на удобный диван, не особо прислушиваясь к словам Мэй. Она просматривала письма, пришедшие на её имя. Приглашений и просьб о браке было огромное количество.
Приглашения она ещё могла понять, но просьбы о браке?
Она не проверяла, от каких домов они пришли, но была впечатлена их быстротой действий. Пролистав конверты, она остановилась, заметив нужное имя.
Хеллиона Амелия.
Она была младшей дочерью Дома Амелия — одного из самых высокопоставленных домов под Домом Фарвенон. А ещё она была невестой Осмонда Марибелла, самого близкого друга Рикардо.
Даже без шёпота Мэй Хиллис уже знала, где Рикардо был сегодня. Она всё равно собиралась просмотреть все приглашения, поэтому решила сделать это сейчас, поскольку вспомнила о сегодняшнем собрании Рикардо.
То, на которое она сейчас смотрела, было приглашением на годовщину помолвки Хеллионы Амелия и Осмонда Марибелла. Устраивать праздник по случаю года помолвки казалось немного необычным, но не таким уж странным, если вспомнить, насколько близки были эти двое.
Просматривая остальные письма, Хиллис заметила несколько приглашений на чайные вечеринки, которые уже давно прошли. Вспомнив, что произошло в Доме Амелия в тот день в прошлой жизни, она протянула приглашение Мэй.
«Вот. Отправь ответ, что я приду», — сказала Хиллис.
«Да, миледи!»
Отправив Мэй, Хиллис перевела взгляд на часы. На улице уже стемнело, и стрелка часов показывала одиннадцать. Проверив время, она отвернулась.
Похоже, теперь можно было начинать действовать.
* * *
В ту ночь Хиллис вышла из поместья Иноаден и направилась в «подвал». Конечно, она никому не сказала, куда идёт. Было уже довольно поздно, и дома никто не заметил бы её отсутствия. Тёмный подземный мир всё ещё был пропитан сильным зловонием.
Поскольку Дома Калликиа и Берджетт уже однажды зачистили это место, здесь определённо стало гораздо тише, чем раньше. Но место, куда пришла Хиллис, было укрытием для крыс, которым повезло спрятаться от них, хотя их скоро должны были обнаружить.
Хиллис вошла в тайное убежище.
«Э? Подожди, я тебя раньше не видел — Ааа!»
Шшш!
Как и люди, державшие в заточении Маго, они не стоили ни секунды её времени. Хиллис пронзала сердца и головы всем, кого встречала. Как только остальные внутри поняли, что проник посторонний, они начали выскакивать отовсюду и нападать на неё.
«Ааа...!»
«Аааа!»
Однако перед её подавляюще сильной Силой они были совершенно беспомощны. Везде, где она проходила, за ней следовали резкие крики, запах крови и сильный аромат цветов, совершенно не подходящий к атмосфере. А на грязном полу лежали красивые розы и груды тел, похожих на сломанные игрушки, — точно так же, как выглядели последние мгновения прошлой жизни Хиллис.
Прошло совсем немного времени, и в укрытии не осталось ни единого признака жизни. Люди здесь были просто забытым остатком первоначальной операции — тихо ждали, пока буря пройдёт. Подкрепление бы не пришло к ним. Это место должно было быть сожжено дотла, как только их вышестоящие поняли бы, что Дома Калликиа и Берджетт пронюхали о нём. К этому моменту приказы убить всех здесь и уничтожить все следы уже наверняка были отданы.
Но сегодня на них напала загадочная женщина вместо двух семей, за которыми они следили. Именно поэтому они оказались совершенно беспомощны перед ней.
Громых, громых.
«Грр...»
Когда вокруг стало совершенно тихо, послышался низкий звук — словно что-то тяжёлое тащили по полу. Хиллис пошла на шум и столкнулась с десятками пар глаз.
Комната, в которую она вошла, напоминала какое-то фермерское хозяйство для разведения. Вдоль стен стояли бесчисленные клетки, заполненные зверями самых разных чудовищных форм.
«Гррр...!»
Громых.
Казалось, часть их тел или всё тело целиком расплавились и сформировались заново. Ужасающие формы заставляли её морщиться. Если бы кто-то увидел это впервые без предупреждения, его наверняка стошнило бы от вида.
Тёмная кровь падала на пол тут и там густыми комками.
Хиллис стояла неподвижно в центре комнаты, наполненной всевозможными зловонными запахами. Её глаза стали ледяными, когда она смотрела на отвратительных монстров в клетках.
Когда-то они были обычными зверями, но теперь никто не мог назвать их иначе, кроме как монстрами.
Хиллис знала, почему они изменились именно так. Они стали жертвами экспериментов с использованием крови Калликиа.
Кто-то вживлял кровь Маго в зверей, разрушая их тела.
В этот момент их образы наложились на неё саму в прошлом.

Комментарии

Загрузка...