Глава 4

Неприкасаемая леди
* * *
«Ты уверен, что у неё есть Сила?»
Мой отец, Диего Иноаден, вернулся домой тем же вечером. У него были тёмно-красные волосы и золотистые глаза, совсем как у Рикардо.
Он вернулся до заката, а значит, поспешил, едва услышав новости о случившемся.
«Ты уверен, что не ошибся?» — вновь переспросил он Рикардо, не в силах поверить.
Я стояла на лестнице над ними, скрытая от глаз, и слушала их разговор. Я не намеренно подслушивала, а просто заметила их по пути вниз.
«Возможно, ты поспешил с выводами. Звучит так, что это мог сделать ты, а не Хиллис».
Он всё ещё не мог отказаться от своих напрасных надежд. Я усмехнулась про себя, услышав слова отца. Не было никаких шансов, что в той ситуации Рикардо внезапно пробудил бы свои силы, чтобы защитить меня. Отец, конечно, и сам это понимал, но всё ещё не мог принять правду.
«Под её ногами повсюду распускались розы».
Голос Рикардо прозвучал куда более напряжённо, чем прежде. За ним последовало негромкое ворчание отца. Их тревога была понятна — ведь сила наследника внезапно проявилась у меня, а не у Рикардо.
«Пока мы должны сохранять это в тайне».
«Но отец...»
«Об этом уже не узнали за пределами наших стен, правда?»
«Нет... Я велел всем сохранять молчание».
Отец похвалил Рикардо за его решение, но сам Рикардо, казалось, испытывал беспокойство из-за слов отца.
Цок-цок.
Звук моих каблуков отдался эхом в холле, пока я продолжала спускаться по лестнице. Услышав мои шаги, отец и Рикардо вздрогнули — они явно были уверены, что рядом никого нет. А уж когда увидели, что это я, их изумлению не было предела. Их лица застыли, словно восковые маски.
«Ц.»
Отец бросил на меня презрительный взгляд и отвернулся. Судя по его выражению лица, он, должно быть, решил, что я спустилась, чтобы поприветствовать его. Однако я холодно отвела взгляд и прошла мимо. Я почувствовала, как отец и Рикардо застыли в изумлении.
«Постой», — наконец окликнул меня отец. «Хиллис!»
Когда я проигнорировала его и продолжила идти, он повысил голос и выкрикнул моё имя. Я остановилась и обернулась к нему.
«Что?»
Он, кажется, снова был ошеломлён. За все свои жизни я впервые видела на его лице такое выражение.
«Ты сейчас сказала "что"?»
Он усмехнулся с недоверием, а я ответила ему сухо.
«Странно. Я уверена, что это вы окликнули меня первым».
«Так что это вы должны мне отвечать», — провела я черту.
После этих слов выражение лица моего отца стало куда интереснее. Он и Рикардо уставились на меня, словно я сошла с ума.
И это было понятно — ведь послушная и глупенькая Хиллис Иноаден вдруг изменилась и начала дерзить собственному отцу. До этого момента я была похожа на безмозглую куклу, которая и представить себе не могла ослушаться кого-либо из них.
Рикардо был так же потрясён, как и мой отец. Он слегка приоткрыл губы, но не произнёс ни слова. На его лице я заметила лёгкую перемену. Казалось, он вспомнил ту дерзость, что наблюдал в саду ранее. Рикардо смотрел на меня так, будто изучал нечто ему совершенно незнакомое.
«Хиллис, что... Как ты можешь так разговаривать...»
Мой отец никогда не заикался. Видимо, наглость собственной дочери потрясла его до глубины души. Его губы беззвучно дёргались, пока он пытался подобрать слова. Он пришёл в себя, лишь услышав приближающиеся шаги.
«Лорд Иноаден, молодой господин. Леди Габриэль спрашивает о вас».
Это была горничная, которую послала Габриэль. Отец вздрогнул, словно вспомнив о чём-то позабытом.
«Да, верно... Мне следует пойти. Она, наверное, всё ещё не может оправиться после этого происшествия».
Разговаривая с горничной, он вновь обрёл самообладание. В его голосе звучала тревога, и, разумеется, эта тревога была за Габриэль.
Словно забыв, что со мной приключилось то же самое, он, закончив разговор, бросил на меня недовольный взгляд. Вероятно, он размышлял о том, как проучить свою невоспитанную дочь.
Я начала отворачиваться от него и произнесла: «В следующий раз решите, что вам нужно сказать, прежде чем звать меня. Не заставляйте нас тратить время подобным образом».
«Что ты только что сказала?»
«Мы не получаем удовольствия от общества друг друга, так что нет нужды без причины терпеть подобное неудовольствие».
Я окончательно повернулась к нему спиной и ушла.
Цок, цок.
Звук моих каблуков, отбивающих шаг по полу, гулко разносился вокруг. За моей спиной отец раздражённо фыркнул.
«Что за чёрт... Неужели с ней что-то случилось, пока меня не было?» Затем он гневно крикнул: «Стоять! Хиллис!»
«Отец, почему бы вам не успокоиться на минуту? Мне нужно кое-что вам сказать. Давайте поговорим вон там».
Я услышала, как натянутый голос Рикардо остановил отца. Мне было неважно, о чём они будут говорить, поэтому я удалилась от места переполоха и направилась в столовую.
* * *
«Мисс, вам что-нибудь нужно?»
«А по какой ещё причине я была бы в столовой?» — сухо ответила я.
Персонал, накрывавший на стол, казалось, удивился, увидев меня.
«Мы собирались отправить вашу трапезу в комнату позже, мисс».
Отец и Рикардо всегда придирались ко мне за столом, и мне было больно смотреть, как остальные ведут себя как семья без меня. Поэтому есть в одиночестве у себя в комнате стало привычкой.
"Всё в порядке. Сегодня я поем здесь."
Я взяла стул и начала есть в одиночестве. На чьём месте я сидела? Я не могла вспомнить — прошло слишком много времени с тех пор, как я ужинала вместе с ними. Теперь это уже не имело значения, чьё это было место.
Слуги нервно наблюдали за мной. Увидев пустые места за столом, я догадалась, что они пошли разогревать еду, как только услышали, что отец и Рикардо ушли навестить Габриэль.
Я продолжала есть, не обращая внимания на множество глаз, устремлённых на меня. Сколько времени прошло с тех пор, как я в последний раз нормально ела? Десять дней? Две недели? Я не была уверена, сколько времени провела в той камере. Но сколько бы дней ни прошло, с момента последнего полноценного приёма пищи прошло уже немало времени, ведь в прошлой жизни перед смертью я сидела в тюрьме. Я всё ещё ощущала боль от голода, пережитую всего несколько часов назад. Я чувствовала голод, хотя все остальные желания и эмоции уже покинули меня. Как иронично.
По мере того как я тянулась всё к большему числу блюд, слуги выглядели всё более обеспокоенными. В конце концов некоторые из них подошли, пытаясь остановить меня. Казалось, они не могли вынести вида того, как я съедаю еду, которую с таким старанием приготовили для остальных троих членов семьи Иноаден.
"Несите десерт."
Когда я почувствовала, что наелась, и отложила столовые приборы, слуги с облегчением засуетились и разошлись.
"Похоже, Габриэль не очень хорошо идёт на поправку."
"Нам стоит поговорить с шеф-поваром и приготовить её любимые блюда..."
Отец и Рикардо вошли в обеденный зал, о чём-то серьёзно переговариваясь, в то время как я была на середине десерта. Габриэль с ними не было, поэтому я решила, что она капризничает и собирается есть у себя в комнате.
"Хиллис?"
Лишь подойдя ближе, они наконец заметили меня.

Комментарии

Загрузка...