Глава 80

Неприкасаемая леди
* * *
«Госпожа! Глава Берджетт прибыл.»
На следующий день Аксион пришёл в дом Иноаден. Поскольку на этот раз он заранее сообщил Хиллис о своём визите, слуги уже закончили все приготовления.
Как только Хиллис вышла из своей комнаты, Мэй осторожно сказала: «Госпожа, один из слуг разбил вазу в гостиной, поэтому сейчас все убираются. Мы подготовили место в саду вместо этого».
Но это была ложь. Ваза в гостиной действительно разбилась, но это было сделано намеренно в качестве предлога. Когда слуги услышали, что лорд Берджетт снова наносит визит, они не смогли скрыть своего волнения из-за разговора, который слышали раньше между ним и Хиллис. А поскольку сегодня погода была довольно хорошей и тёплой, они решили подготовить для них более удобные места в саду, где была приятная атмосфера.
«Я уже проводила вашего гостя в сад». Мэй посмотрела на Хиллис тревожными глазами, боясь, что она заметит их скрытые намерения.
«Вот как? Хорошо». Хиллис просто повернулась и пошла в сторону сада, словно без всяких подозрений поверила словам своей горничной.
Как только Хиллис вышла из здания, яркий солнечный свет ударил ей в глаза. Все слуги, мимо которых она проходила, вежливо кланялись ей. Она слышала тихий шелест травы под ногами. Место, куда она направлялась, иногда использовалось ею для того, чтобы выпить чаю в одиночестве.
Но спустя мгновение пейзаж сада показался ей каким-то другим, чем обычно. Мужчина в тёмно-синем наряде сидел в центре, словно персонаж картины. Чашки для чая, серебряные приборы и ваза с цветами на столе отражали солнечный свет, мешая Хиллис смотреть. Свет падал на его слегка развевающиеся волосы, красивое, но немного холодное лицо и голубые глаза, которые казались наполненными ясным осенним небом.
Хиллис на мгновение замерла, а затем снова направилась к Аксиону. Он повернул голову, заметив, что она приближается. Его губы слегка приоткрылись, но медленно закрылись снова. Он сидел неподвижно и молча смотрел, как она подходит к нему, и не шевелился, пока она не дошла до стола.
«Что такое?» — в конце концов спросила Хиллис.
Аксион моргнул, словно внезапно вернулся в реальность, и сказал: «О, прошу прощения. Я просто на мгновение ослеп».
Она поняла, что он имел в виду. Это было ожидаемо, учитывая, что сегодня солнечный свет был довольно сильным.
Хиллис села напротив Аксиона. Один из слуг, ожидавший в углу, подошёл и налил чай в её чашку.
«Всё вчера было улажено?» — спросила Хиллис, бросая сахар в дымящуюся жидкость после того, как слуга ушёл.
Аксион, очевидно, пришёл сегодня из-за того, что произошло в доме Амелиа. Не было нужды тратить время друг друга, ходя вокруг да около.
«Мы убрали беспорядок, но ответов о чудовище так и не получили». Лорд Берджетт сразу перешёл к делу, ничего не добавляя. «По словам главы Амелиа, она никогда в жизни не видела такого чудовища. Она сказала, что они купили редкое чудовище, выставленное на аукцион, но чудовищ, должно быть, подменили перед тем, как показать его на вечеринке».
Всё было именно так, как думала Хиллис. В настоящее время никто не знал, что ужасное чудовище, появившееся на вечеринке Хеллионы, на самом деле было частью эксперимента с кровью Каликии. В останках чудовища могли остаться кусочки его ядра, но почти невозможно было связать такие маленькие фрагменты, скрытые среди вязкой жидкости, с кровью Калликии. Поэтому четыре дома пока не считали это серьёзным происшествием.
«Вы знаете, что это было за мутировавшее чудовище, глава Иноаден?»
«Нет. Я никогда раньше не видела такую породу», — ответила она.
«Странно то, что оно довольно сильно сопротивлялось воздействию нашей Силы. Вы что-нибудь об этом знаете?»
«Разве? Я не знала», — спокойно ответила она, помешивая чай ложечкой.
Аксион некоторое время смотрел на неё, а затем опустил взгляд. Он взял свою чашку и небрежно сказал: «Тогда, должно быть, нам повезло, что чудовище убили с одного удара».
Рука Хиллис продолжала помешивать чай, не ускоряясь и не замедляясь. Затем она наконец положила ложечку и, как и её гость, взяла свою чашку. «Если вы так говорите, лорд Берджетт, то, должно быть, так и есть. Ведь именно ваша светлость убил его вчера».
Даже сейчас, когда Хиллис осталась наедине с Аксионом, она всё равно не призналась, что именно она убила чудовище. Скатерть на столе мягко колыхнулась, когда мимо пронёсся ветер. Листья над их головами зашелестели, рассеивая солнечные лучи.
Глаза Аксиона снова остановились на Хиллис. Он помедлил, прежде чем сказать: «В прошлый раз мы случайно встретились в подвале. И вчера снова. Я не уверен, можно ли это действительно назвать простым совпадением».
Хиллис сделала глоток чая и медленно поставила чашку. Её длинные волосы, ниспадавшие на плечи, колыхнулись вместе с переливами солнечного света. В наполненном жизнью пейзаже её голос казался единственным, что оставалось неподвижным и спокойным, когда она ответила: «Это, должно быть, совпадение».
«Совпадение, говорите...» На его губах появилась улыбка, похожая на осколок разбитого кристалла. «Если честно, я не могу в это по-настоящему поверить».
Тук, тук.
Рука Аксиона постукивала вверх-вниз по столу. Тихий звук его постукивания смешался с шелестом листьев.
«Но раз вы говорите, что это совпадение...» Он посмотрел прямо в глаза Хиллис и сказал: «Я приму это».
Он принял её слова за правду просто потому, что она их произнесла. Аксион действительно больше не задавал никаких вопросов по этому поводу, как того хотела Хиллис. Но в каком-то смысле это было тем, чего она не хотела. Каждый раз, когда она пыталась понять, почему Аксион Берджетт проявляет к ней такое благосклонное отношение, ей казалось, будто её сердце трут грубой наждачной бумагой.
Она слегка опустила глаза, словно пытаясь избежать солнечного света. А спустя мгновение её золотистые глаза снова посмотрели на него. «Это единственная причина, по которой вы сегодня пришли?»
Её голос, как всегда, был лишён эмоций и звучал почти холодно. Казалось, будто она говорит ему, чтобы он уходил, если у него больше нет дел. Но Аксион не был человеком, которого можно было так легко сбить с толку.
«Я пришёл сегодня только потому, что хотел вот так выпить с вами чаю».
Хиллис склонила голову набок в ответ на его небрежный ответ. «У вас, должно быть, довольно много свободного времени».
Аксион тихо рассмеялся, ничего не ответив. Тихий, низкий смешок, сорвавшийся с его губ, исчез вместе с ветром. Это был странно спокойный момент. Затем Аксион огляделся вокруг и сказал небрежным тоном: «Но это немного странно».
«Что именно?» — спросила она.
«Мне кажется, будто я уже был здесь однажды в прошлом». Он говорил тихим бормотанием, словно просто разговаривал сам с собой. «Я чувствую странное дежавю, будто когда-то давно пил здесь чай с кем-то в этом самом месте».
Хиллис не ответила ему, делая вид, будто нет нужды отвечать на такую бессмысленную чепуху. Солнечный свет всё так же ярко сиял вокруг них.

Комментарии

Загрузка...