Глава 56

Неприкасаемая леди
«Ха».
«Благодаря тебе я впервые в жизни увидела, как старейшины ведут себя послушно передо мной. Я вырастила отличного сына», — Зенон усмехнулась, выпуская дым, наполненный ароматом трав.
«Рад, что вы выглядите довольной», — ответил Аксион тоном, в котором не было ни капли искренности.
«Но, как ты знаешь, я не такая старомодная женщина». То, что Зенон сказала дальше, было полной противоположностью желаниям старейшин. «Тебе не обязательно жениться, если ты этого не хочешь. А что до наследников... Мне и со своей жизнью хватает хлопот. Зачем мне заботиться о будущих поколениях?»
Её слова ярко демонстрировали беззаботный характер.
«Это не потому, что я хочу подольше наслаждаться зрелищем, как старейшины превращаются в беззубых тигров передо мной».
«Верно, конечно».
Старейшины полностью ошиблись. Аксион никогда по-настоящему не подчинялся словам матери. Было глупо пытаться убедить его через неё. Он знал, что они нервничают, поскольку он явно не собирается жениться и заводить наследников, но все их усилия были совершенно бессмысленны. А поскольку характер Зенон был похож на характер Аксиона, она не вмешивалась в дела сына.
Аксион нахмурился. Он легко видел намерения старейшин — они захотели Хиллис Иноаден в жёны ему, как только она пробудилась. Однако другие дома наверняка тоже спешно посылают предложения о браке в Дом Иноаден. От этой мысли ему стало ещё более не по себе.
«Но всё равно тебе стоит встречаться с девушками», — неожиданно сказала Зенон. «Я дала тебе идеальное тело. Жалко не использовать его».
«Не разглядывайте меня так», — отрезал Аксион.
Трубка матери догорела, и она, похоже, вдохнула остатки аромата в кабинете, прежде чем снова заговорить. «Мне пора идти. Твой отец всё ещё пилит меня из-за этого, так что я не могу курить при нём».
Аксион слегка нахмурился, услышав её вздох с жалобой.
«Он надулся, когда я игнорировала его слова, так что в итоге я выбросила весь табак у него на глазах, чтобы его успокоить», — продолжила она.
Значит, настоящая цель её визита — покурить эту трубку?
Аксион потерял дар речи. Несмотря на жалобы, его родители всё ещё казались довольно счастливой парой. На его лице появилось лёгкое раздражение, пока он слушал подробности их жизни, которые ему были неинтересны.
На самом деле Зенон передала все свои дела сыну, как только на его теле появилась метка. Затем она уехала в путешествие с мужем, словно ждала этого момента с нетерпением. Её не было целых три года. Аксион был тогда весьма ошеломлён, но теперь, подумав, понял: Зенон и без метки планировала передать ему пост. Как только мать полностью отстранилась от всех семейных дел, в Доме Берджетт возникло небольшое замешательство, но Аксион легко взял на себя роль после уроков, полученных от матери.
«Передайте отцу привет». Больше говорить было не о чем, поэтому Аксион просто попрощался с Зенон.
«Хорошо. Приду ещё как-нибудь». Зенон встала без колебаний, словно ей тоже больше не о чем было говорить. Прощание было таким же внезапным, как и всегда во время её визитов.
После её ухода остались резкий запах трав, гора документов и Аксион, у которого теперь совсем не было желания работать. Он прочитал текст на бумаге перед собой, нахмурив брови, затем отложил перо. После визита гостя сосредоточиться было трудно, но на самом деле это было лишь оправдание. Аксион не мог сосредоточиться на работе ещё до прихода матери.
Лицо человека, с которым он недавно встречался во Дворце Короля, продолжало блуждать в его мыслях. В конце концов Аксион отодвинул кресло и встал вскоре после этого.
Если он не может перестать думать о ней — просто пойдёт и увидит её. Он никогда не держал беспокойство в голове. Поэтому он просто покинул кабинет.
Его ассистент издал стон, когда через мгновение пришёл и обнаружил пустое кресло вместе с оставшейся стопкой документов, но Аксиону было всё равно.
* * *
Аксион не стал долго откладывать свой план.
«Что привело вас сюда?»
Внезапный визит Аксиона Берджетта, конечно, стал сюрпризом для Хиллис. Похоже, сегодня ей приходилось принимать гостей одного за другим.
«Проезжал по делам и вспомнил, что мы не договорились, когда встретимся в следующий раз», — Аксион быстро придумал оправдание на вопрос Хиллис.
Его лицо и тон были такими спокойными, что Хиллис задумалась, не правда ли это на самом деле. Она молча посмотрела на него мгновение, затем развернулась.
«Могли бы просто прислать письмо, как обычно», — сказала она.
Он наблюдал за Хиллис сзади, пока она направлялась в гостиную. Образ её спины, который он видел во Дворце Короля, словно наложился на то, что он видел сейчас. Он немного заколебался, но решил быть честным.
«Поначалу я думал так и сделать... Но почувствовал, что на этот раз вы можете не ответить на моё письмо».
Хиллис замерла на месте. Она обернулась, и Аксион продолжил, глядя ей в глаза.
«Поэтому я почему-то занервничал и в итоге пришёл сам», — закончил он.
«...»
«Прошу прощения, что явился без предупреждения».
Это было идеально вежливое извинение для человека, совершившего столь импульсивный поступок. Аксион, конечно, знал, что приходить без предупреждения — невежливо. Однако у него было странное предчувствие, что Хиллис будет пытаться избегать его после того, что произошло во Дворце Короля. Возможно, именно поэтому он решил прийти в поместье Иноаден без предупреждения. Это осознание пришло к нему в тот момент, когда он посмотрел на лицо Хиллис.
Хиллис посмотрела на Аксиона с невыразимым выражением. А спустя мгновение её ресницы чуть-чуть опустились.
«Разве у меня есть причина не отвечать на ваше письмо?» — спросила она. Её реакция была полной противоположностью той, что была, когда она вернулась домой, потрясённая словами Аксиона.
Он слегка наклонил голову и слабо улыбнулся.
«Рад узнать, что вас не задело то, что я сказал в прошлый раз».
Но и его улыбка тоже была ненастоящей. Сцена их последней встречи и расставания крутилась в головах обоих.
«Ох, боже мой!»
Мэй и другие слуги, не имевшие ни малейшего понятия о том, что на самом деле произошло, начали испытывать волнение от таинственной атмосферы, окружавшей Аксиона и Хиллис.
«Ты слышала?»
«Да!»
А то, что только что сказал Аксион, подлило масла в огонь романтических сценариев в их головах.
«Он волновался, что она не ответит на письмо, и пришёл лично!»
«Они точно уже встречались наедине! И похоже, обменивались письмами!»
«Но что же он такого сказал, что они так себя ведут? Неужели...»
«Нет! Не может быть!»
И как только мысли, крутившиеся в их головах, пришли к одному и тому же выводу...
«Похоже, вы зря беспокоились. Это было не настолько значимо, чтобы меня задеть», — сказала Хиллис.
«Верно». Когда Хиллис заговорила небрежно, Аксион тоже равнодушно согласился, следуя за ней. «Рад, что вы так считаете».
«Продолжим разговор в гостиной».
Мэй и остальные слуги бросились готовить угощения для гостя, заметив взгляд Хиллис на них. Мысли прислуги бурлили.
«Ох... Его уже отвергли?»
«Лорд Берджетт такой красивый... Какая жалость.»
Они чувствовали сожаление, хотя это их вовсе не касалось. Но сказать что-то Хиллис они не могли и лишь бросали взгляды на пару через плечо, торопясь заварить чай.

Комментарии

Загрузка...