Глава 16
Неприкасаемая ледиГабриэль продолжала громко выражать своё возмущение Диего за то, что он возвёл стену, отрезавшую её от платья. Казалось, она совсем забыла, что именно он раздобыл для неё этот редкий наряд. Диего же, в свою очередь, уже забыл о сожалении, которое испытал чуть раньше, увидев слёзы в глазах дочери из-за её детского поведения в такой серьёзной ситуации. Но Габриэль была полностью сосредоточена только на том, что осталось по ту сторону стены, и даже не замечала эмоционального состояния отца.
«Если ты хочешь наказать Хиллис, есть же другие способы, кроме как запирать её там! Это слишком варварски! Заключать её вот так просто за то, что она испортила свою спальню? Ты ведёшь себя как какой-то старик из прошлого, отец!»
Ещё совсем недавно она называла Хиллис варваркой и жестокой за то, что та сделала в саду, а теперь теми же словами жёстко упрекала отца. Конечно, не из-за Хиллис, а ради безопасности своего платья, которое оказалось заперто вместе с ней.
Диего подавил гнев и прорычал сквозь стиснутые зубы:
«Просто испортила спальню? Габриэль, как ты можешь думать только об этом бесполезном платье, когда из-за тебя пострадал Рикардо?»
«Бесполезное платье? Не смей так унижать мои вещи! И отец, между братьями и сёстрами иногда случаются ссоры. Зачем ты так драматизируешь?»
Диего онемел от иронии её слов. Если она и правда так считает, то то, что произошло в саду между ней и Хиллис, тоже должно было считаться обычной детской дракой между родственниками.
«Я слышала, что он не сильно пострадал, всего лишь крошечный порез на лице!» — продолжала она, совершенно не понимая. «Как можно так запирать её из-за такой ерунды? Ты слишком суров, отец!»
Пока Габриэль продолжала свою критику, Диего начал терять контроль над собой. Голос дочери, который всегда звучал для него как пение птицы, впервые не доставлял удовольствия его ушам.
«Так что, отец, просто убери эту нелепую стену, и...»
«Нет! Хватит! Решение принято», — отрезал он холодным голосом, которого никогда раньше не использовал в разговоре с ней. «Габриэль, я больше не позволю тебе вмешиваться, что бы ты ни говорила!»
Он выглядел непреклонным.
Габриэль вздрогнула — отец впервые так жёстко её отчитал. Её глаза расширились от шока, когда она услышала следующие слова.
«Я и без того не собирался пускать тебя на бал Калликиа».
«Что?!»
«Разве я не говорил тебе раньше, что ты не должна покидать пределы нашего поместья? Теперь уже не важно, что случится с твоим бесполезным платьем, — тебе всё равно некуда в нём идти».
С этими словами он прошёл прямо мимо Габриэль — лицо его было ледяным — и решительно спустился по лестнице.
Габриэль осталась без слов, губы её беззвучно дрожали. Раздавленные глаза провожали отца, который уходил, не оборачиваясь.
«Отец... правда только что накричал на меня?»
Габриэль взвизгнула и резко развернулась к слугам, которые слышали весь разговор. Все они покрылись холодным потом и не могли вымолвить ни слова.
К счастью для них, Габриэль спросила не потому, что действительно не знала, кричал ли на неё отец. Она спросила лишь потому, что, похоже, не могла осознать случившееся. Лицо её исказилось от гнева.
«Почему он продолжает меня ругать, когда я ничего не сделала не так?!»
Кончик её носа начал краснеть, в изумрудных глазах снова набухли слёзы.
«Он такой жестокий! Я его ненавижу!» — выпалила Габриэль и, кипя от злости, побежала обратно в свою комнату.
«Миледи!»
Донна, её личная горничная, позвала вслед, но пошла медленно, не в силах скрыть раздражения. Остальные рыцари и слуги — с усталым выражением на лицах — тоже начали расходиться по своим местам. Они совершенно не понимали, что происходит в эти дни. Дом Иноаден всегда был довольно спокойным, но теперь каждый день превращался в хаос. И, конечно, всё из-за Хиллис, которую заперли по ту сторону коридора.
Взгляды слуг упали на стену, густо оплетённую розами. В отличие от огромного переполоха с их стороны, по ту сторону стены царила мёртвая тишина.
* * *
«Что происходит?» — спросила Мэй, оказавшаяся заперта вместе с Хиллис.
Она как раз переносила ночные сорочки своей госпожи — спальные платья — в комнату рядом с новой спальней Хиллис, готовя их на утро, когда услышала шум.
Бум!
Когда она бросилась выяснять, откуда донёсся грохот, то обнаружила, что в коридоре внезапно выросла стена. В ужасе Мэй подбежала к ней и услышала голос Диего с другой стороны. Мэй впала в отчаяние, осознав, что теперь заперта здесь вместе с Хиллис. Она хотела немедленно броситься к своей госпоже и найти выход из этой ситуации, но не осмеливалась её разбудить.
Мэй нервно расхаживала перед комнатой Хиллис, пока сама Хиллис уже проснулась от шума за дверью. Ей не составило труда догадаться, что сделал Диего. Она осталась в постели и бросила взгляд на окно, через которое больше не проникал свет. Перед тем как заснуть, лунный свет слабо освещал комнату, но теперь вокруг царила полная тьма. Несомненно, отец возвёл стену и снаружи окна, пока она спала.
Он всё ещё тратит время впустую.
Она снова закрыла глаза и просто зарылась глубже в простыни. До дня бала ей особо нечем было заняться, так что не было нужды выходить и разрушать стену прямо сейчас.
Отец прибегнул к этому методу чуть раньше, чем в её прошлых жизнях. Это означало, что он действительно был сильнее раздосадован её изменившимся поведением.
Шум за дверью наконец утих, и в темноте ей действительно стало легче заснуть. Как и ожидалось, вскоре она снова погрузилась в глубокий сон.
А вот Мэй тревожно не сомкнула глаз до самого рассвета. Во всём доме Иноаден только Хиллис той ночью спала спокойно.
* * *
Вопреки всем ожиданиям, следующие несколько дней Хиллис жила в заточении вполне комфортно. Всё потому, что она никогда особо не бродила по дому и почти не испытывала жадности к материальным удовольствиям. Единственное, что её немного раздражало, — это то, что из-за стены за окном она не могла в полной мере наслаждаться солнечным светом.
На самом деле Хиллис могла бы легко избавиться от этой стены — вопреки тому, во что верил Диего. Однако, если бы она её разрушила, отец применил бы ещё более жёсткие меры, а у Хиллис пока не хватало сил, чтобы открыто противостоять ему.
Осталось три дня.
Всего три дня — и у неё появится возможность для второго пробуждения, поэтому Хиллис решила просто спокойно ждать. К тому же пребывание в этом уединённом уголке дома оказалось на удивление мирным и приятным.
Мэй тоже проводила время гораздо комфортнее, чем ожидала. Поначалу она была в панике от того, что оказалась заперта вместе с Хиллис. Внезапная перемена в характере госпожи пугала её до дрожи. В первую ночь за стеной она не сомкнула глаз. И впала в отчаяние, не понимая, когда же лорд Иноаден выпустит Хиллис.
Но вопреки всем её страхам, теперь Мэй жила в самом большом комфорте за всю свою жизнь. Сначала она горько жалела о своей участи — быть запертой с Хиллис, самой опасной персоной в доме Иноаден. Ей даже казалось, будто её бросили в клетку к монстру в качестве жертвы. Мэй боялась, что госпожа сорвётся и использует свою Силу из-за решения отца, но, к её удивлению, Хиллис не проявила никакой особой реакции.
Теперь, когда никто и ничто её не провоцировало, не было нужды реагировать. В отличие от того времени, когда она шокировала весь особняк своим неожиданным поведением, Хиллис действительно проводила время спокойно — в стороне от всех остальных.
Настройки чтения
Размер
18
Шрифт
Выравнивание
Тема
Интервал
1.7
Ширина
Неприкасаемая леди — Главы
1
Глава 1
2
Глава 2
3
Глава 3
4
Глава 4
5
Глава 5
6
Глава 6
7
Глава 7
8
Глава 8
9
Глава 9
10
Глава 10
11
Глава 11
12
Глава 12
13
Глава 13
14
Глава 14
15
Глава 15
16
Глава 16
17
Глава 17
18
Глава 18
19
Глава 19
20
Глава 20
21
Глава 21
22
Глава 22
23
Глава 23
24
Глава 24
25
Глава 25
26
Глава 26
27
Глава 27
28
Глава 28
29
Глава 29
30
Глава 30
31
Глава 31
32
Глава 32
33
Глава 33
34
Глава 34
35
Глава 35
36
Глава 36
37
Глава 37
38
Глава 38
39
Глава 39
40
Глава 40
41
Глава 41
42
Глава 42
43
Глава 43
44
Глава 44
45
Глава 45
46
Глава 46
47
Глава 47
48
Глава 48
49
Глава 49
50
Глава 50
51
Глава 51
52
Глава 52
53
Глава 53
54
Глава 54
55
Глава 55
56
Глава 56
57
Глава 57
58
Глава 58
59
Глава 59
60
Глава 60
61
Глава 61
62
Глава 62
63
Глава 63
64
Глава 64
65
Глава 65
66
Глава 66
67
Глава 67
68
Глава 68
69
Глава 69
70
Глава 70
71
Глава 71
72
Глава 72
73
Глава 73
74
Глава 74
75
Глава 75
76
Глава 76
77
Глава 77
78
Глава 78
79
Глава 79
80
Глава 80
81
Глава 81
82
Глава 82
83
Глава 83
84
Глава 84
85
Глава 85
86
Глава 86
87
Глава 87
88
Глава 88
89
Глава 89
90
Глава 90
91
Глава 91
92
Глава 92
93
Глава 93
94
Глава 94
95
Глава 95
96
Глава 96
97
Глава 97
98
Глава 98
99
Глава 99
100
Глава 100
101
Глава 101
102
Глава 102
103
Глава 103
104
Глава 104
105
Глава 105
106
Глава 106
107
Глава 107
108
Глава 108
109
Глава 109
110
Глава 110
111
Глава 111
112
Глава 112
113
Глава 113
114
Глава 114
115
Глава 115
116
Глава 116
117
Глава 117
118
Глава 118
119
Глава 119
120
Глава 120
121
Глава 121
122
Глава 122
123
Глава 123
124
Глава 124
125
Глава 125
126
Глава 126
127
Глава 127
128
Глава 128
129
Глава 129
130
Глава 130
131
Глава 131
132
Глава 132
133
Глава 133
134
Глава 134
135
Глава 135
136
Глава 136
137
Глава 137
138
Глава 138
139
Глава 139
140
Глава 140
141
Глава 141
142
Глава 142
143
Глава 143
144
Глава 144
145
Глава 145
146
Глава 146
147
Глава 147
148
Глава 148
149
Глава 149
150
Глава 150
151
Глава 151
152
Глава 152
153
Глава 153
154
Глава 154
155
Глава 155
156
Глава 156
157
Глава 157
158
Глава 158
159
Глава 159
160
Глава 160
161
Глава 161
162
Глава 162
163
Глава 163
164
Глава 164
165
Глава 165
166
Глава 166
167
Глава 167
168
Глава 168
169
Глава 169
170
Глава 170
171
Глава 171
172
Глава 172
173
Глава 173
174
Глава 174
175
Глава 175
176
Глава 176
177
Глава 177
178
Глава 178
179
Глава 179
180
Глава 180
181
Глава 181
182
Глава 182
183
Глава 183
184
Глава 184
185
Глава 185
186
Глава 186
187
Глава 187
188
Глава 188
189
Глава 189
190
Глава 190
191
Глава 191
192
Глава 192
193
Глава 193
194
Глава 194
195
Глава 195
196
Глава 196
197
Глава 197
198
Глава 198
199
Глава 199
200
Глава 200
201
Глава 201
202
Глава 202
203
Глава 203
204
Глава 204
205
Глава 205
206
Глава 206
207
Глава 207
208
Глава 208
209
Глава 209
210
Глава 210
211
Глава 211
213
Глава 213
214
Глава 214
215
Глава 215
216
Глава 216
217
Глава 217
218
Глава 218
219
Глава 219
220
Глава 220
221
Глава 221
222
Глава 222
223
Глава 223
224
Глава 224
225
Глава 225
226
Глава 226
227
Глава 227
228
Глава 228
229
Глава 229
230
Глава 230
231
Глава 231
232
Глава 232
233
Глава 233
234
Глава 234
235
Глава 235
236
Глава 236
237
Глава 237
238
Глава 238
239
Глава 239
240
Глава 240
241
Глава 241
242
Глава 242
243
Глава 243
244
Глава 244
245
Глава 245
246
Глава 246
247
Глава 247
248
Глава 248
249
Глава 249
250
Глава 250
251
Глава 251
252
Глава 252
253
Глава 253
254
Глава 254
Комментарии
Войдите, чтобы оставить комментарий.