Глава 44

Неприкасаемая леди
Как только мой голос разнёсся над травой, Рикардо замер на месте.
«Тебе гораздо больше подходит оставаться в тени отца», — сказала я.
Он слегка повернул голову ко мне, лицо напряжённое и искажённое. Похоже, он одновременно испытывал стыд и ярость от того, что опозорился перед Габриэль. Наверное, он никогда не мог представить, что такое случится в его жизни, поэтому это было понятно. Однако он уже не мог кричать на меня, как раньше.
«В-верно, Рикардо», — сказала Габриэль, подбегая после того, как понаблюдала за нами и немного помедлила на расстоянии. «Тебе лучше вернуться внутрь. Не беспокой Хиллис, пока она отдыхает».
Она даже подтолкнула Рикардо в спину, словно торопя его уйти. Похоже, она хотела показать мне, что старается сдержать обещание, данное вчера.
«Габриэль, ты...» — Рикардо, казалось, потерял дар речи, глядя на неё сверху вниз. В его глазах мелькнуло что-то похожее на предательство, и Габриэль вздрогнула, увидев это.
«Рикардо, просто притворись, что уступаешь, и быстрее уходи, пока я даю тебе шанс! Ты только проиграешь, если настроишь Хиллис против себя», — прошептала она ему, думая, что говорит тихо. Но это было достаточно громко, чтобы я услышала. Габриэль, возможно, сказала это ради брата, но на деле просто велела ему вести себя хорошо передо мной.
Рикардо скрипнул зубами. Я спокойно наблюдала за забавной сценой, потягивая чай. Он переводил яростный взгляд с Габриэль на меня и обратно, и в итоге молча отступил. Я видела, как крепко он сжал кулаки, когда развернулся и тяжело зашагал обратно через сад.
«Хиллис! Я избавилась от Рикардо ради тебя. Можешь расслабиться... Ох!»
Не обращая внимания на реакцию Рикардо, Габриэль подбежала ко мне с сияющими глазами, словно ждала похвалы. Но при этом она споткнулась и упала. Она не сделала это нарочно, но выглядела как актриса на сцене, жалобно шлёпнувшись среди зелёной травы. Можно сказать, у неё был определённый талант. Она застонала, откинула волосы и не сразу поднялась. Между прядями её блестящих светлых волос показалось бледное лицо с печальным выражением.
«Хиллис... кажется, я подвернула ногу». Габриэль посмотрела на меня снизу вверх влажными глазами в ожидании. Я мгновение наблюдала за ней и поднялась с места. «Ох, Хиллис...»
Когда я остановилась перед ней, она подняла взгляд. Я немного наклонилась и протянула руку. Габриэль выглядела растроганной.
«Спасибо...» — начала она.
Однако вместо того чтобы взять её робко протянутую руку, я подобрала конверт, упавший перед ней. Габриэль сделала ошеломлённое лицо, оставшись с вытянутой в воздухе рукой.
«Разве это не адресовано мне?» — спросила я. Это было письмо, которое Габриэль держала с того момента, как вбежала в сад. Я подозревала это, и, посмотрев на конверт, упавший на землю, когда она упала, действительно увидела своё имя.
«Ох, э-э, да... Так и есть». Она запнулась, будто смутившись, когда поняла свою ошибку. Габриэль, должно быть, подумала, что я собираюсь помочь ей встать. Её лицо немного покраснело.
«Почему ты его несла?» — спросила я.
«Я хотела передать его тебе лично, поэтому сказала горничной, что сама отнесу».
Поскольку я не протянула руку снова, хотя она ждала некоторое время, она в конце концов нерешительно поднялась сама. Я повернулась к прислуге, стоявшей в углу сада.
«Вам что-то нужно, миледи?» — Мэй, у которой, похоже, была самая быстрая реакция, поспешила ко мне.
«Прислуга позволила постороннему человеку прикасаться к важным письмам, адресованным мне. Если это повторится, я уволю всех. Передай это всем».
Мэй побледнела и поспешно ответила, что передаст.
«Х-Хиллис, ты злишься на меня?»
Габриэль тоже, похоже, побледнела от моих слов.
«Нет».
«Тогда...» — начала она.
«Но это не значит, что у меня к тебе положительные чувства. Ты мне совсем не нравишься».
Габриэль замерла на месте. Я прошла мимо неё с письмом в руках. В прошлом я испытывала чувство вины перед ней за то, что выбрала Кристиана — её жениха. Но такие чувства медленно угасали со временем, и после семи повторяющихся жизней они исчезли полностью.
Пересекая сад, я посмотрела на письмо. Элегантный тёмно-синий конверт был запечатан печатью Дома Берджетт. Я была уверена, что это от Аксиона — из-за разговора, который у нас состоялся вчера в гостиной.
«Х-Хиллис, подожди! Хиллис...!»
Я услышала отчаянный крик позади, когда направлялась к особняку. Также был слышен звук хромающих шагов. Похоже, она не врала насчёт подвернутой ноги — она не могла меня догнать.
Моя голова сейчас была занята мыслями о письме от Аксиона Берджетта, поэтому места для размышлений о Габриэль не осталось. Решив, что нужно прочитать письмо немедленно, я направилась в свою комнату.
* * *
Спустя несколько дней я собралась выйти. Ещё этим утром в особняке поднялся переполох из-за отца. Узнав о праздничном бале во Дворце Короля, он устроил скандал. Когда ему сообщили, что это я решила провести бал, он в ярости выскочил из комнаты. Но поскольку он ещё не полностью оправился, смог сделать всего несколько шагов. Поэтому с самого утра Рикардо не отходил от отцовской комнаты.
«Мисс... у вас такая светлая кожа и такие прекрасные черты лица — вам идёт абсолютно всё!»
Мэй помогала мне собираться, осыпая комплиментами. Я позволила ей помочь с платьем и причёской, но когда она, пока я была погружена в мысли, начала надевать на меня различные украшения, я в конце концов остановила её.
«Хватит. Достаточно».
Я не собиралась на какой-то бал, так что не было нужды слишком сильно наряжаться. Мэй выглядела немного разочарованной, но молча отступила. Я на мгновение задумалась, не снять ли эти раздражающе большие украшения для волос и серьги, но, поняв, что время почти подошло, поднялась с места.
* * *
Ш-ш-ш!
Я оказалась во Дворце Короля.
«Добрый день, глава Иноаден».
Как только ветер немного утих, в ушах раздался низкий голос. Открыв глаза, я увидела мужчину, с которым собиралась встретиться сегодня. Я прибыла точно вовремя, но Аксион уже был здесь.
Он ярко выделялся на фоне белого дворца, и я видела, как его угольно-чёрные волосы всё ещё слегка колышутся от ветра, который я вызвала. Под ними голубые глаза пристально смотрели на меня. Я снова ощутила священную ауру, наполняющую Дворец Короля. Я посмотрела на Аксиона Берджетт, который так естественно вписывался в спокойный пейзаж, и ответила на приветствие.
«Ты рано».
«Я только что прибыл», — коротко ответил он и подошёл ближе.
Я заметила, что уровень его глаз теперь другой. Я стояла на несколько ступеней ниже площадки наверху лестницы, где находился он.
Щёлк-щёлк.
Осознав это, я поднялась по оставшимся ступеням. Аксион молча наблюдал за мной. Кстати, эта ситуация была полной противоположностью тому, что произошло в последние мгновения моей прошлой жизни. Тогда я смотрела на него сверху вниз с вершины лестницы.
Чирик-чирик.
Над головой послышалось пение птиц. Странно было снова стоять напротив него — на этот раз в такой мирной обстановке. Когда я наконец поднялась на самый верх, Аксион почему-то слегка прищурился.
«Я заметил это в прошлый раз, но аромат...»
Аромат? Он пробормотал это тихо, словно разговаривая сам с собой, но я услышала отчётливо.

Комментарии

Загрузка...