Глава 63

Неприкасаемая леди
Две подруги довольно долго болтали о том, как у них дела, ведь они давно не виделись.
Виолетта спросила: «Кстати, ты ведь никогда раньше не встречалась с мужчиной наедине, верно? Значит, ты выбрала Винсента? Он довольно приличный».
И всё же она считала, что Корделия слишком хороша для него. Виолетта любила своего кузена Винсента, но это было совсем другое дело.
«Я надеюсь... что ты сделаешь выбор, который принесёт тебе счастье, независимо от того, кого выберешь». После секундного колебания Виолетта добавила: «Выбор, о котором ты никогда не пожалеешь — ни через год, ни через десять, ни через гораздо большее время. С кем-то, с кем ты сможешь делить любовь и уважение».
Она говорила это осторожно, зная, кто на самом деле в сердце Корделии. Но поскольку Виолетта увидела это своим Глазом Истины, она не могла раскрыть, что знает. Глаза Калликиа использовались не только для того, чтобы отличать правду от лжи. И дар не всегда был полностью под контролем, поэтому иногда Виолетта невольно заглядывала в мысли человека. Так она и узнала о чувствах Корделии. Но поскольку подруга ничего не подозревала, она ответила небрежно, не задумываясь.
«Конечно», — сказала Корделия. «Я ещё не приняла окончательного решения. Я тщательно подумаю, прежде чем сделать выбор».
На её ответ Виолетта лишь слегка улыбнулась и продолжила: «Верно, и у тебя есть я».
Корделия рассмеялась. Она больше не хохотала, широко раскрывая рот, как в детстве, но её глаза изящно изогнулись от веселья.
Виолетта тоже приподняла уголки губ и засмеялась с другим выражением, чем раньше. Они достигли возраста, когда такое было гораздо естественнее.
«Как дела у леди Хиллис?» — внезапно спросила Корделия. «Я слышала, она сегодня приходила в поместье Калликиа».
«Да, ты слышала это от Винсента?»
«Нет, от Карин», — ответила Корделия.
«Понятно». Виолетта помедлила мгновение, прежде чем признаться: «Честно говоря, я хочу стать её подругой».
«О!»
Глаза Корделии расширились — она была немного шокирована словами подруги. Ей стало любопытно, что за новая наследница Иноаден сумела привлечь внимание придирчивой принцессы Калликиа. Корделия вспомнила, как видела Хиллис Иноаден на балу в честь дня рождения Виолетты и у модистки. Она понимала чувства Виолетты. Пусть раньше она не была уверена, но после пробуждения изменившаяся Хиллис Иноаден наверняка понравилась бы Виолетте.
Таинственная улыбка появилась на губах Корделии.
«Я чувствую себя довольно обиженной. Похоже, я немного ревную».
«Вот как? Честно говоря, я сказала это специально, чтобы ты приревновала». Виолетта ответила игривым тоном, притворно надувшись.
Кроме своей матери, Корделия была единственной, с кем Виолетта вела себя так. Она была близка с Аксионом с детства, но Виолетта считала его скорее коллегой или товарищем, чем другом, с которым можно открыться.
«Кстати, мне любопытно, каким будет праздник. Расскажи мне всё, когда вернёшься», — сказала Корделия.
Церемонии в честь новых глав четырёх домов были открыты только для членов этих четырёх домов. Поэтому членам других 52 домов, включая Корделию, не разрешалось посещать банкеты.
Лицо Виолетты смягчилось, когда она вспомнила сегодняшнюю встречу с Хиллис.
Действительно было бы здорово стать её подругой.
Хиллис не отвергла её просьбу, поэтому Виолетта верила, что сможет сблизиться, если приложит усилия. К тому же все знали, насколько настойчива может быть принцесса Калликиа.
Виолетта утешала себя мыслью, что в следующий раз сможет ещё поболтать с Хиллис.
* * *
В отличие от подозрений дворецкого Альфредо, Рикардо не уехал из поместья специально, пока Хиллис отсутствовала. На самом деле он не горел желанием ехать, но встреча была запланирована давно, и отказаться он не мог. К тому же, будучи погружён в семейные дела последнее время, он упустил момент для отмены. Если бы слуги не напомнили ему осторожно прямо перед назначенным временем, он наверняка забыл бы об этом вовсе.
Так было бы даже лучше.
Рикардо скользнул взглядом в окно кареты. Если бы он действительно забыл, то мог бы пропустить встречу без предупреждения, но даже вспомнив в последний момент, он не мог себе позволить не явиться без причины. Спустя какое-то время он прибыл к месту назначения.
«Добро пожаловать. Остальные уже здесь. Сюда, пожалуйста».
Как только он вышел из кареты и подошёл к входу, слуга, ждавший снаружи, приблизился к нему. Его провели в комнату внутри здания.
Тук-тук.
«Лорд Рикардо Иноаден прибыл».
Когда слуга открыл дверь и он вошёл, в комнате мгновенно воцарилась тишина. Рикардо слегка нахмурился от непривычного молчания.
«Рикардо! Ты здесь».
Но словно он ошибся, раздался приветственный голос. Первым поднялся со своего места и подошёл к нему Осмонд Марибелл — самый близкий друг Рикардо.
За ним остальные начали приветствовать Рикардо.
«Я думал, ты сегодня не придёшь, а ты всё-таки здесь».
«Я же говорил, что придёт. С чего бы нашему Принцу Роз пропускать нашу встречу?»
«Оставьте место в центре пустым. Рикардо здесь».
Рикардо прошёл к центральному месту, которое все для него освободили, — как привык делать.
«Для тебя это совсем не похоже — опаздывать. Дороги были загружены по пути?» — Осмонд махнул рукой и велел слуге приготовить угощения новому гостю.
Рикардо просто ответил, что да, и добавил: «Давно мы не собирались».
После небольшой паузы Рикардо коротко поздоровался, и все ответили так же просто.
«Верно. Уже почти месяц, как не виделись?»
«Ну, похоже, у всех были довольно скучные дни».
«Кроме Цезаря. Он, кажется, очень наслаждался охотой на монстров, так что мы обсуждали присоединиться к нему в следующий раз».
«Точно. Принц Роз тоже должен присоединиться».
Это была встреча молодых людей из семей, близких к Дому Иноаден, которые хорошо ладили с Рикардо. Из-за случившегося с Хиллис Рикардо чувствовал себя неуютно, отправляясь сегодня на эту встречу.
Конечно, он не верил, что друзья детства изменят к нему отношение только из-за слухов, но всё равно ощущал беспокойство. Однако это чувство начало рассеиваться, как только он прибыл. В последнее время он не чувствовал себя дома в поместье Иноаден, и покинуть это место, чтобы оказаться в другом — столь же знакомом — позволило ему расслабиться и смыть всю тревогу. Более того, все здесь приветствовали его так же, как раньше. Но, увидев то, что слуга поставил перед ним, он нахмурился,
«Это алкоголь».
«Это наша новейшая поставка. Аромат очень приятный».
«Разве ты когда-нибудь видел, чтобы я пил здесь?»
Они наверняка знали его вкусы. Он слегка раздражился от внезапного предложения спиртного.
«Ну, я подумал, что сегодня лучше, чем чай», — объяснил Осмонд с улыбкой, смысл которой Рикардо не смог разобрать.
Остальные обменивались взглядами, даже не пытаясь скрыть их от Рикардо.
«Кстати, я не уверен, можем ли мы дальше называть Рикардо „Принцем Роз“».
В этот момент заговорил Цезарь из Дома Демонеа, ставя бокал на стол.
«Это прозвище дали ему, когда мы думали, что он наследник Иноаден... Так что продолжать использовать его будет немного неудобно для всех нас, не так ли?»
Рикардо не смог скрыть выражение лица от этих слов, и все пристально смотревшие на него глаза не могли этого пропустить.
Значит, слухи правдивы. Как только все подтвердили по реакции Рикардо, что наследницей Иноаден стала его сестра, они наконец отвели взгляды, словно добились своей цели. Некоторые даже тихо усмехнулись.
Осмонд улыбнулся, будто пытаясь разрядить обстановку, и постучал по столу.
«Ладно, все. Давайте не будем зацикливаться на таких мелочах. Это не меняет того факта, что Рикардо остаётся центром нашего круга».
«Верно. Не стоило это поднимать».
Все начали соглашаться. Даже Цезарь быстро извинился — словно не имел никаких скрытых мотивов. Все снова заговорили дружелюбно, будто ничего не произошло. С Рикардо тоже обращались дружеским тоном.
Затем Осмонд наклонился к нему и прошептал: «Рикардо, не переживай. Ты же знаешь, как все живут такой скучной жизнью, что цепляются за сплетни, как муравьи за кусок сахара. Никто из них не хочет тебе зла. Ты же это знаешь, правда?»

Комментарии

Загрузка...