Глава 43

Неприкасаемая леди
«Хиллис, гости уже все ушли?»
Как только четверо покинули особняк, появилась Габриэль. Я проигнорировала её и направилась к своей комнате. Она, похоже, хотела сказать ещё что-то и пошла следом.
«Они пришли из-за того, что случилось на балу Калликиа, верно? Жаль, что меня там не было», — тараторила Габриэль. Её разочарованный голос звенел поверх звука шагов. «Но почему здесь был глава Берджетт?»
Габриэль продолжала задавать вопросы за моей спиной. Она вела себя немного странно и после всего, что произошло дома, казалась осторожной со мной. Однако страха в ней не чувствовалось.
«Он всегда выглядит немного пугающе. Когда я недавно встретилась с ним глазами, у меня мурашки по коже побежали. Это из-за его холодной ауры, как думаешь?» — размышляла она, подходя ближе и поёживаясь.
Я тоже в детстве считала Аксиона немного страшным, поэтому понимала реакцию Габриэль. И вдруг вспомнила то, что забыла.
«Я также хотел кое-что уточнить у вас, леди Хиллис».
Я так и не услышала, что именно Аксион хотел у меня спросить. Ну, он ушёл, так и не спросив, значит, наверное, ничего важного.
Габриэль вдруг повысила голос, будто что-то вспомнила:
«Ох, я забыла! Тот ребёнок, которого ты держала, Хиллис! Это ведь тот ребёнок с Силой Калликиа, да?»
Она отстала из-за более коротких шагов и теперь ускорилась, чтобы догнать меня. Подойдя ближе, она посмотрела на меня сияющими глазами.
«Тогда он станет наследником вместо Виолетты Калликиа?» — спросила она.
Она буквально умирала от любопытства. Я прекрасно знала, что Габриэль считает Виолетту своей соперницей, поэтому легко догадалась, о чём она думает. Скорее всего, она надеялась, что принцесса Калликиа потеряет своё положение наследницы.
В любом случае мне совсем не нравилось, что Габриэль интересуется Маго. Поэтому я отвернулась и обратилась к другому человеку, который следовал за мной.
«Что сейчас делает отец?» — спросила я у Мэй, и та просияла, когда я впервые заговорила с ней.
«Он всё ещё не может подняться, мисс», — быстро ответила она.
«А Рикардо?»
«Молодой господин...»
«Он в кабинете!» — на этот раз Габриэль опередила на мгновение. Она поспешно перебила Мэй и ответила первой. «Не волнуйся, он уже несколько дней не выходит оттуда! Если он снова будет тебя донимать, я обязательно его остановлю!»
То, как она с энтузиазмом вскинула оба кулачка, было даже похвально. Мэй недовольно скривилась, явно раздражённая тем, что Габриэль её перебила. Более того, она почему-то выглядела настороженной по отношению к ней.
Я продолжала идти спиной к ним. Я легко могла представить, чем сейчас занимается Рикардо в кабинете. Он точно не читает книги в своё удовольствие. Пока отец лежит в постели, он наверняка перебирает старые записи о Силе. Но поскольку я в прошлой жизни прочитала каждую книгу во всех кабинетах этого особняка, я знала, что ничего полезного он там не найдёт.
Наконец я добралась до своей комнаты и, поворачивая дверную ручку, отдала приказ Мэй:
«Отправь приглашения во все четыре дома. Я устрою грандиозный бал в последний день этого месяца во Дворце Короля».
Габриэль и Мэй замерли на месте, осознав, что это значит. Я оставила их стоять в коридоре и вошла в комнату, закрыв за собой дверь.
«Пора объявить нового главу Иноаден».
* * *
«Мисс, я принесла охлаждающие напитки», — на следующий день, когда я пила чай в саду, Мэй подошла с новым подносом. «Это самые знаменитые пирожные из очень популярной сейчас кондитерской! Я подумала, вам будет приятно попробовать новинки из меню».
Она расставила на столе разнообразные десерты и посмотрела на меня сияющими глазами. Я опустила взгляд и увидела красивые пирожные на таких же красивых тарелках. Поставив чашку, я взяла вилку и оглядела все угощения.
«Как они, мисс? Есть что-то по вашему вкусу?»
Мэй наблюдала за мной с полными ожидания и тревоги глазами, пока я пробовала по кусочку от каждого пирожного.
Спустя мгновение я коротко ответила:
«Все три».
«Ох, как хорошо! Тогда в следующий раз тоже приготовлю все три!»
Пирожные действительно были очень вкусными. В этой жизни не было ничего особенно забавного или интересного, но ублажение вкусовых рецепторов стало для меня новым развлечением. Иногда, когда я ничего не делала, внутри появлялась пустота, и мне казалось, что нужно что-то съесть, чтобы заполнить эту пустоту. Поэтому я ела гораздо больше, чем в прошлых жизнях.
Мэй гордо смотрела, как я ем пирожные. Теперь она изо всех сил старалась угодить мне, и порой казалось, что мои прежние воспоминания о ней были всего лишь иллюзией. Она даже готовила закуски по моему вкусу, хотя я её об этом не просила. Я не то чтобы сильно привязалась к Мэй, но эту её сторону ценила. Наверное, поэтому я держала её рядом дольше, чем изначально планировала.
В этот момент я заметила Рикардо у входа в сад. Даже издалека было видно его напряжённое лицо, когда он быстро шёл ко мне. Мэй проследила за моим взглядом, тоже увидела Рикардо и молча отступила.
«Бал во Дворце Короля? Что это значит?» — он подошёл ко мне большими шагами и заговорил повышенным голосом. На самом деле с прошлого вечера он уже дважды приходил ко мне, но я не открывала дверь. Поэтому он, похоже, решил подкараулить меня в саду.
«Именно то, что ты слышал. Бал. Ты что, не понимаешь, что это такое?» — спросила я, отпив чаю.
За последние несколько дней лицо Рикардо заметно осунулось. Цвет лица потемнел, под глазами появились мешки — от него веяло мрачной атмосферой. С напряжённым выражением его глаза казались ещё острее, чем раньше.
«Как ты можешь думать об устройстве бала, когда отец лежит больной в постели? Да ещё и праздничного бала в свою честь...» — Рикардо скрипнул зубами, словно пытаясь подавить ярость. «Немедленно отмени его».
Он действительно казался глуповатым. Он до сих пор не мог осознать своё положение — или же отчаянно пытался отрицать реальность.
Я поставила чашку на стол.
«Я уже говорила тебе раньше: отныне приказы отдаю я, а ты просто выполняешь», — повторила я. «Я сказала тебе уходить, если тебе это не нравится. Неужели так сложно понять? Поэтому ты и ведёшь себя как полоумный?»
На его лице смешались разные эмоции.
«Или ты торчишь передо мной, потому что хочешь, чтобы я сама тебя выгнала?» — продолжила я.
В его глазах, казалось, закипала яростная злость.
«Хиллис!» — раздался высокий голос.
Рикардо, похоже, дрогнул от внезапного окрика Габриэль позади нас. Его глаза слегка дёрнулись, и он повернулся в сторону голоса. Она подбежала с яркой улыбкой, но, заметив Рикардо, который прятался за деревом, замерла.
«Р-Рикардо?» — запнулась Габриэль, останавливаясь.
Рикардо снова посмотрел на меня и тихо прошептал:
«Мы ещё поговорим позже».
Он сказал это поспешно, словно собираясь уйти, пока Габриэль не подошла ближе. Я легко догадалась, в чём причина. Инцидент в столовой, вероятно, глубоко врезался ему в память. Он был осторожен — боялся, что если начнёт яростно спорить со мной, может произойти что-то подобное. Теперь, когда здесь появилась Габриэль, он пытался сбежать, чтобы не опозориться перед младшей сестрой.
«Рикардо», — позвала я, глядя, как он делает шаг прочь от меня. «Почему бы тебе не сидеть дальше в кабинете, как ты делал до сих пор, и ломать голову над идеями? Не раздражай меня, пытаясь бессмысленно бросать вызов».

Комментарии

Загрузка...