Глава 61

Неприкасаемая леди
* * *
Хиллис начала уходить, как только вышла из комнаты Диего.
Звук её шагов эхом разносился по тихому коридору. Причина, по которой она знала о потайном месте в комнате отца, была проста. Её уже запирали там раньше. Поскольку это было убежище главы дома, внутри были лишь базовые удобства — и ничего больше. Туда не проникал свет, поэтому невозможно было даже почувствовать течение времени.
Диего запер её там одну и пригрозил, велев не издавать ни звука. Комната находилась внутри его спальни, и только он знал её местоположение и как открыть, поэтому Хиллис оставалось молча ждать, пока он вернётся.
Клик.
Пока она шла, из шкатулки в её руках раздался тихий звук. Она посмотрела вниз сухими глазами и открыла её, продолжая идти.
"Похоже, Грааль действительно отличается от обычных чаш".
Она видела его однажды издалека в прошлой жизни, когда Диего ложно объявил о пробуждении Рикардо и проводил церемонию. Но теперь, глядя вблизи, она ощутила слабый поток Силы на поверхности. Он действительно казался особенным — как говорили, его даровал король. Хотя она не ожидала, что в нём вообще будет Сила.
"Может, у него есть скрытая функция?"
Хиллис достала Грааль из шкатулки. Держа за тонкую ручку, она осмотрела поверхность и внутреннюю часть. Затем даже перевернула его вверх дном. Если бы дворецкий это увидел, он наверняка был бы шокирован тем, как небрежно она обращается с семейной реликвией.
"Просто след древней Силы?"
Она даже попыталась влить в него небольшое количество своей Силы, но Грааль не отреагировал. В итоге Хиллис сделала простой вывод на данный момент.
«Леди Хиллис».
Когда кто-то окликнул её с конца коридора, её безэмоциональный взгляд оторвался от чаши и упал на Нортона Феррано и молодого человека. Они подошли и поприветствовали её.
«Дом Феррано приветствует главу Иноаден».
Поскольку Хиллис было некомфортно слышать, как Нортон Феррано торжественно называет её «глава Иноаден», она сказала ему обращаться к ней по имени. Сначала он в шоке запротестовал, что это невозможно, но в итоге сдался и выполнил просьбу. Однако его приветствие всё равно немного подавляло её.
«Я пришёл доложить о результатах регулярной конференции, которая прошла вчера».
Неужели время пролетело так быстро?
Рука, державшая чашу, опустилась вниз. Хиллис перевела взгляд на мужчину, склонившего голову рядом с Нортоном.
«А это кто?» — спросила она.
«Мой сын».
Ответ Нортона Феррано оказался немного неожиданным. Молодой человек представился.
«Энрике Феррано, миледи. Огромная честь лично приветствовать нового главу Иноаден».
С мягкими тёмно-синими волосами и оранжевыми глазами цвета заката ему было около двадцати, и лицо, которое любой бы назвал красивым. В отличие от отца, который напоминал Хиллис твёрдую скалу, Энрике был похож на гибкую волну воды, стекающую со скалы. Его губы образовывали мягкую изогнутую линию, придавая ему нежное и тёплое впечатление. Внешность и аура были полной противоположностью Нортона, поэтому было трудно поверить, что они отец и сын.
«Мой сын будет докладывать вашей светлости отныне, если я сам не смогу этого сделать», — пояснил Нортон, объясняя, зачем привёл сына.
Хиллис посмотрела на молодого человека, склонившего перед ней голову. Затем отвела взгляд и положила Грааль обратно в шкатулку.
«Если так случится, можете пропустить доклад. Нет нужды присылать кого-то вместо себя», — сказала она и подозвала ближайшего слугу, передав ему шкатулку. «Отдайте это дворецкому».
Нортон снова глубоко поклонился и произнёс: «Могут возникнуть срочные вопросы, которые нужно доложить вашей светлости в моё отсутствие. Это всего лишь мера предосторожности, милорд».
Он был прав.
Хиллис коротко взглянула на него, разрешила поступать так и пошла вперёд, чтобы выслушать отчёт о конференции.
«Прошу прощения, леди Хиллис, но вы недавно использовали священную Силу?» — осторожно спросил Нортон, заставив Хиллис остановиться.
Поскольку она использовала Силу некоторое время назад, когда вернулась в поместье, он был прав.
«Я спросил, потому что аромат сильнее обычного — как в тот день, когда ваша светлость была с родственниками», — продолжил он. Нортон понял по выражению лица Хиллис, что угадал. «Прошу прощения, но сегодня можно провести доклад с открытыми дверями? Следы Силы могут быть немного подавляющими для нас в закрытом помещении».
Он говорил это с искренним сожалением, но Хиллис не могла не почувствовать недоумения. Она вспомнила, как Аксион тоже казался немного растерянным, упоминая аромат в прошлый раз. Неужели запах от использования её Силы такой сильный? Достаточно сильный, чтобы чувствовать дискомфорт в закрытом пространстве только из-за остаточного запаха?
Подумав, она поняла, что он действительно гораздо сильнее, чем у Диего. Она не замечала этого раньше, потому что Нортон почти не показывал эмоций на лице, но сейчас он выглядел слегка растерянным — как Аксион тогда. То же самое было и с сыном Нортона, Энрике.
Приглядевшись внимательнее, она заметила, что уголки его глаз немного напряжены и покраснели. Запах цветов не казался просто отталкивающе сильным. Однако Хиллис не могла понять, как именно ощущаются следы Силы для них.
«Делайте, как вам удобнее. Мне всё равно», — согласилась Хиллис, не зная, стоит ли чувствовать себя неловко или оскорблённой. Как и раньше, она развернулась и пошла первой, а Нортон и Энрике молча последовали за ней.
* * *
«Миледи, что мне делать с этим?»
При внезапном вопросе Мэй Хиллис обернулась, несмотря на то что была посреди переодевания. Она замолчала, увидев в руках горничной галстук Аксиона. Она велела немедленно постирать его, и вскоре получила обратно. С тех пор он так и лежал на столе нетронутым.
Мэй, которая каждый день бросала на него взгляды, наконец потеряла терпение и спросила, что с ним делать.
«Это мужской, хотя я не знаю, кому из господ он принадлежит». Голос Мэй был выше обычного, когда она начала. «Я постирала его, как ваша светлость велела, но разве не лучше купить новый в знак благодарности?»
Горничная явно представляла себе какой-то романтический сценарий, но что бы ни было у неё в голове, это было далеко от реальности.
Застёгивая пуговицы самостоятельно, Хиллис ответила: «У нас не такие отношения».
«Ой, я имею в виду... Это был бы подарок в ответ за то, что одолжили, независимо от отношений...» — продолжила Мэй бормотать за её спиной, но Хиллис проигнорировала.
По правде говоря, Хиллис считала, что возвращать галстук ему будет немного странно. Даже когда она встречалась с ним сегодня и в прошлый раз, Аксион ничего о нём не сказал. Конечно, поскольку она взяла его взаймы, правильно было бы вернуть, но ей казалось, что он лишь скажет выбросить его, если она упомянет. А готовить подарок взамен, как предлагала Мэй, было бы ещё страннее.
«Пока положи в коробку», — приказала Хиллис, не в силах принять решение.

Комментарии

Загрузка...