Глава 61
Неприкасаемая леди* * *
Хиллис начала уходить, как только вышла из комнаты Диего.
Звук её шагов эхом разносился по тихому коридору. Причина, по которой она знала о потайном месте в комнате отца, была проста. Её уже запирали там раньше. Поскольку это было убежище главы дома, внутри были лишь базовые удобства — и ничего больше. Туда не проникал свет, поэтому невозможно было даже почувствовать течение времени.
Диего запер её там одну и пригрозил, велев не издавать ни звука. Комната находилась внутри его спальни, и только он знал её местоположение и как открыть, поэтому Хиллис оставалось молча ждать, пока он вернётся.
Клик.
Пока она шла, из шкатулки в её руках раздался тихий звук. Она посмотрела вниз сухими глазами и открыла её, продолжая идти.
"Похоже, Грааль действительно отличается от обычных чаш".
Она видела его однажды издалека в прошлой жизни, когда Диего ложно объявил о пробуждении Рикардо и проводил церемонию. Но теперь, глядя вблизи, она ощутила слабый поток Силы на поверхности. Он действительно казался особенным — как говорили, его даровал король. Хотя она не ожидала, что в нём вообще будет Сила.
"Может, у него есть скрытая функция?"
Хиллис достала Грааль из шкатулки. Держа за тонкую ручку, она осмотрела поверхность и внутреннюю часть. Затем даже перевернула его вверх дном. Если бы дворецкий это увидел, он наверняка был бы шокирован тем, как небрежно она обращается с семейной реликвией.
"Просто след древней Силы?"
Она даже попыталась влить в него небольшое количество своей Силы, но Грааль не отреагировал. В итоге Хиллис сделала простой вывод на данный момент.
«Леди Хиллис».
Когда кто-то окликнул её с конца коридора, её безэмоциональный взгляд оторвался от чаши и упал на Нортона Феррано и молодого человека. Они подошли и поприветствовали её.
«Дом Феррано приветствует главу Иноаден».
Поскольку Хиллис было некомфортно слышать, как Нортон Феррано торжественно называет её «глава Иноаден», она сказала ему обращаться к ней по имени. Сначала он в шоке запротестовал, что это невозможно, но в итоге сдался и выполнил просьбу. Однако его приветствие всё равно немного подавляло её.
«Я пришёл доложить о результатах регулярной конференции, которая прошла вчера».
Неужели время пролетело так быстро?
Рука, державшая чашу, опустилась вниз. Хиллис перевела взгляд на мужчину, склонившего голову рядом с Нортоном.
«А это кто?» — спросила она.
«Мой сын».
Ответ Нортона Феррано оказался немного неожиданным. Молодой человек представился.
«Энрике Феррано, миледи. Огромная честь лично приветствовать нового главу Иноаден».
С мягкими тёмно-синими волосами и оранжевыми глазами цвета заката ему было около двадцати, и лицо, которое любой бы назвал красивым. В отличие от отца, который напоминал Хиллис твёрдую скалу, Энрике был похож на гибкую волну воды, стекающую со скалы. Его губы образовывали мягкую изогнутую линию, придавая ему нежное и тёплое впечатление. Внешность и аура были полной противоположностью Нортона, поэтому было трудно поверить, что они отец и сын.
«Мой сын будет докладывать вашей светлости отныне, если я сам не смогу этого сделать», — пояснил Нортон, объясняя, зачем привёл сына.
Хиллис посмотрела на молодого человека, склонившего перед ней голову. Затем отвела взгляд и положила Грааль обратно в шкатулку.
«Если так случится, можете пропустить доклад. Нет нужды присылать кого-то вместо себя», — сказала она и подозвала ближайшего слугу, передав ему шкатулку. «Отдайте это дворецкому».
Нортон снова глубоко поклонился и произнёс: «Могут возникнуть срочные вопросы, которые нужно доложить вашей светлости в моё отсутствие. Это всего лишь мера предосторожности, милорд».
Он был прав.
Хиллис коротко взглянула на него, разрешила поступать так и пошла вперёд, чтобы выслушать отчёт о конференции.
«Прошу прощения, леди Хиллис, но вы недавно использовали священную Силу?» — осторожно спросил Нортон, заставив Хиллис остановиться.
Поскольку она использовала Силу некоторое время назад, когда вернулась в поместье, он был прав.
«Я спросил, потому что аромат сильнее обычного — как в тот день, когда ваша светлость была с родственниками», — продолжил он. Нортон понял по выражению лица Хиллис, что угадал. «Прошу прощения, но сегодня можно провести доклад с открытыми дверями? Следы Силы могут быть немного подавляющими для нас в закрытом помещении».
Он говорил это с искренним сожалением, но Хиллис не могла не почувствовать недоумения. Она вспомнила, как Аксион тоже казался немного растерянным, упоминая аромат в прошлый раз. Неужели запах от использования её Силы такой сильный? Достаточно сильный, чтобы чувствовать дискомфорт в закрытом пространстве только из-за остаточного запаха?
Подумав, она поняла, что он действительно гораздо сильнее, чем у Диего. Она не замечала этого раньше, потому что Нортон почти не показывал эмоций на лице, но сейчас он выглядел слегка растерянным — как Аксион тогда. То же самое было и с сыном Нортона, Энрике.
Приглядевшись внимательнее, она заметила, что уголки его глаз немного напряжены и покраснели. Запах цветов не казался просто отталкивающе сильным. Однако Хиллис не могла понять, как именно ощущаются следы Силы для них.
«Делайте, как вам удобнее. Мне всё равно», — согласилась Хиллис, не зная, стоит ли чувствовать себя неловко или оскорблённой. Как и раньше, она развернулась и пошла первой, а Нортон и Энрике молча последовали за ней.
* * *
«Миледи, что мне делать с этим?»
При внезапном вопросе Мэй Хиллис обернулась, несмотря на то что была посреди переодевания. Она замолчала, увидев в руках горничной галстук Аксиона. Она велела немедленно постирать его, и вскоре получила обратно. С тех пор он так и лежал на столе нетронутым.
Мэй, которая каждый день бросала на него взгляды, наконец потеряла терпение и спросила, что с ним делать.
«Это мужской, хотя я не знаю, кому из господ он принадлежит». Голос Мэй был выше обычного, когда она начала. «Я постирала его, как ваша светлость велела, но разве не лучше купить новый в знак благодарности?»
Горничная явно представляла себе какой-то романтический сценарий, но что бы ни было у неё в голове, это было далеко от реальности.
Застёгивая пуговицы самостоятельно, Хиллис ответила: «У нас не такие отношения».
«Ой, я имею в виду... Это был бы подарок в ответ за то, что одолжили, независимо от отношений...» — продолжила Мэй бормотать за её спиной, но Хиллис проигнорировала.
По правде говоря, Хиллис считала, что возвращать галстук ему будет немного странно. Даже когда она встречалась с ним сегодня и в прошлый раз, Аксион ничего о нём не сказал. Конечно, поскольку она взяла его взаймы, правильно было бы вернуть, но ей казалось, что он лишь скажет выбросить его, если она упомянет. А готовить подарок взамен, как предлагала Мэй, было бы ещё страннее.
«Пока положи в коробку», — приказала Хиллис, не в силах принять решение.
Настройки чтения
Размер
18
Шрифт
Выравнивание
Тема
Интервал
1.7
Ширина
Неприкасаемая леди — Главы
1
Глава 1
2
Глава 2
3
Глава 3
4
Глава 4
5
Глава 5
6
Глава 6
7
Глава 7
8
Глава 8
9
Глава 9
10
Глава 10
11
Глава 11
12
Глава 12
13
Глава 13
14
Глава 14
15
Глава 15
16
Глава 16
17
Глава 17
18
Глава 18
19
Глава 19
20
Глава 20
21
Глава 21
22
Глава 22
23
Глава 23
24
Глава 24
25
Глава 25
26
Глава 26
27
Глава 27
28
Глава 28
29
Глава 29
30
Глава 30
31
Глава 31
32
Глава 32
33
Глава 33
34
Глава 34
35
Глава 35
36
Глава 36
37
Глава 37
38
Глава 38
39
Глава 39
40
Глава 40
41
Глава 41
42
Глава 42
43
Глава 43
44
Глава 44
45
Глава 45
46
Глава 46
47
Глава 47
48
Глава 48
49
Глава 49
50
Глава 50
51
Глава 51
52
Глава 52
53
Глава 53
54
Глава 54
55
Глава 55
56
Глава 56
57
Глава 57
58
Глава 58
59
Глава 59
60
Глава 60
61
Глава 61
62
Глава 62
63
Глава 63
64
Глава 64
65
Глава 65
66
Глава 66
67
Глава 67
68
Глава 68
69
Глава 69
70
Глава 70
71
Глава 71
72
Глава 72
73
Глава 73
74
Глава 74
75
Глава 75
76
Глава 76
77
Глава 77
78
Глава 78
79
Глава 79
80
Глава 80
81
Глава 81
82
Глава 82
83
Глава 83
84
Глава 84
85
Глава 85
86
Глава 86
87
Глава 87
88
Глава 88
89
Глава 89
90
Глава 90
91
Глава 91
92
Глава 92
93
Глава 93
94
Глава 94
95
Глава 95
96
Глава 96
97
Глава 97
98
Глава 98
99
Глава 99
100
Глава 100
101
Глава 101
102
Глава 102
103
Глава 103
104
Глава 104
105
Глава 105
106
Глава 106
107
Глава 107
108
Глава 108
109
Глава 109
110
Глава 110
111
Глава 111
112
Глава 112
113
Глава 113
114
Глава 114
115
Глава 115
116
Глава 116
117
Глава 117
118
Глава 118
119
Глава 119
120
Глава 120
121
Глава 121
122
Глава 122
123
Глава 123
124
Глава 124
125
Глава 125
126
Глава 126
127
Глава 127
128
Глава 128
129
Глава 129
130
Глава 130
131
Глава 131
132
Глава 132
133
Глава 133
134
Глава 134
135
Глава 135
136
Глава 136
137
Глава 137
138
Глава 138
139
Глава 139
140
Глава 140
141
Глава 141
142
Глава 142
143
Глава 143
144
Глава 144
145
Глава 145
146
Глава 146
147
Глава 147
148
Глава 148
149
Глава 149
150
Глава 150
151
Глава 151
152
Глава 152
153
Глава 153
154
Глава 154
155
Глава 155
156
Глава 156
157
Глава 157
158
Глава 158
159
Глава 159
160
Глава 160
161
Глава 161
162
Глава 162
163
Глава 163
164
Глава 164
165
Глава 165
166
Глава 166
167
Глава 167
168
Глава 168
169
Глава 169
170
Глава 170
171
Глава 171
172
Глава 172
173
Глава 173
174
Глава 174
175
Глава 175
176
Глава 176
177
Глава 177
178
Глава 178
179
Глава 179
180
Глава 180
181
Глава 181
182
Глава 182
183
Глава 183
184
Глава 184
185
Глава 185
186
Глава 186
187
Глава 187
188
Глава 188
189
Глава 189
190
Глава 190
191
Глава 191
192
Глава 192
193
Глава 193
194
Глава 194
195
Глава 195
196
Глава 196
197
Глава 197
198
Глава 198
199
Глава 199
200
Глава 200
201
Глава 201
202
Глава 202
203
Глава 203
204
Глава 204
205
Глава 205
206
Глава 206
207
Глава 207
208
Глава 208
209
Глава 209
210
Глава 210
211
Глава 211
213
Глава 213
214
Глава 214
215
Глава 215
216
Глава 216
217
Глава 217
218
Глава 218
219
Глава 219
220
Глава 220
221
Глава 221
222
Глава 222
223
Глава 223
224
Глава 224
225
Глава 225
226
Глава 226
227
Глава 227
228
Глава 228
229
Глава 229
230
Глава 230
231
Глава 231
232
Глава 232
233
Глава 233
234
Глава 234
235
Глава 235
236
Глава 236
237
Глава 237
238
Глава 238
239
Глава 239
240
Глава 240
241
Глава 241
242
Глава 242
243
Глава 243
244
Глава 244
245
Глава 245
246
Глава 246
247
Глава 247
248
Глава 248
249
Глава 249
250
Глава 250
251
Глава 251
252
Глава 252
253
Глава 253
254
Глава 254
Комментарии
Войдите, чтобы оставить комментарий.