Глава 176
Смерть — единственный конец для злодейки- Чт...что?
Лица всех мужчин, включая герцогское, удивленно вытянулись.
- Горничная умерла...?
Дворецкий доложил с мрачным лицом:
- Да, она покончила жизнь самоубийством, откусив язык.
- Самоубийство...? Рейнольд.
Герцог оглянулся на своего второго сына, который вел допрос.
-
Это-этого не может быть! Она послушно дала показания, её даже не
пришлось пытать, почему... - пробормотал тот с растерянным лицом в
оправдание.
Служанка, настаивавшая на том, что она сделала только
то, что приказала ей Пенелопа, безудержно тряслась с того момента, как
ее привели в камеру. На ее лице не прослеживалось ни единого признака
лжи.
Но самоубийство было обычной практикой среди убийц,
проваливших свою миссию. Обстановка стала серьёзной, и в гостиной
наступила тишина.
- ...Прежде всего, выясните, чем занималась
мертвая горничная, - спустя долгое время приказал кронпринц тяжелым
голосом. - Откуда она взяла яд, какую работу обычно выполняла в
герцогстве, что делала перед церемонией совершеннолетия и сколько раз
лично встречалась с леди.
- ....
- Жаль, что она мертва, так
хотелось бы узнать у неё, действительно ли это был приказ леди, своими,
военными методами, - шутливо пожал плечами Каллисто, совсем не
улыбаясь.
Кто-то, глядя на него, сосредоточенно раздумывающего над тем, кто пытался убить дочь герцога., осторожно добавил:
- Она... горничная Ивонны.
- Тогда вам стоит начать расследование касательно и этой сучки.
- Ваше Высочество!
- Разве тот факт, что она ваша дочь, уже подтвержден?
- Э-это...
Герцогу было нечем крыть. Во всех подобных процедурах существовали строгие порядки и законы.
Герцог
оскорбленно нахмурился при виде наследного принца, бесцеремонно
задевающего деликатные вопросы, касающиеся его семьи. Однако кронпринц
все равно своевольно заключил:
- Это к лучшему. Вы должны проверить каждый волос этой простолюдинки, герцог.
- Разве не маркиз сказал, что Пенелопу отравили, но при этом она сама выпила яд? - сухо спросил кто-то.
Каллисто повернул голову. Это был наследник герцога, которому не терпелось обвинить во всем леди.
-
Ах, да, - слегка кивнул кронпринц и перевел взгляд на другого человека.
- Кстати, маркиз Верданди, почему вы думаете, что леди не вела свою
собственную игру? - вспомнил наследный принц, что он говорил перед тем,
как вошел дворецкий.
- Это...
Винтер не смог договорить.
Очевидно, если это был её спектакль, он не должен был включать в себя
смерть служанки, потому что она послала свою личную горничную в
штаб-квартиру с запросом на яд. Разумеется, она заметила, что цвет
бусины ожерелья изменился. Вероятно, она выпила что-то отличное от яда,
который он ей дал.
Однако он в любом случае не мог уловить ни
малейшего намека на ее намерения, поэтому не знал, стоит ли признаваться
и рассказывать наследному принцу все, что он знал.
- ...Маркиз? - окликнул его кронпринц, сочтя странным его затянувшееся молчание.
Винтер наконец ответил, чувствуя неловкость из-за пристально уставившегося на него наследного принца:
- У неё есть личная горничная.
Он нашел довольно неплохое оправдание.
-
По какой причине она могла бы оставить свою личную горничную не у дел и
поручить такую важную работу другой служанке, тем более временной
горничной Ивонны?
- Выходит, вы разделяете мои мысли. Именно об этом я и говорю.
Кронпринц снова перевел взгляд красных глаз на Дерика. Тот снова возразил:
- Если это не была постановка, почему Пенелопа выпила вино, зная, что оно отравлено?
- Это мы и должны выяснить, следующий герцог.
Наследный принц посмотрел ему в глаза.
- Кто отравил леди, или, если леди на самом деле приняла яд сама, было ли её целью привлечение внимания.
- ....
- Или, быть может, леди заметила, что некто разыгрывает свой спектакль, и попыталась сорвать его планы.
- Э-это...!
- Давайте расследуем это, м?
Три пары голубых глаз расширились. В них читались глубокие сомнения, как будто никто из семьи герцога никогда об этом не думал.
Пенелопа,
которую знал Каллисто, была девушкой достаточно умной, чтобы принять
такое решение. Стало понятно, что герцог и его семья считали ее глупым и
незрелым ребенком.
- Изучите всё в деталях, герцог.
Каллисто поочередно взглянул на всех троих.
- Теперь я вмешиваюсь в это дело не как свидетель, а как представитель императорской семьи.
***
Каллисто
быстро вышел из гостиной герцога и стремительно зашагал вперед. Он
участвовал в дискуссии, чтобы выяснить обстоятельства отравления леди,
однако это оказалось пустой тратой времени.
Кроме того, он очень
беспокоился о том, что могло случиться с бессознательной девушкой за
время его отсутствия. Он почти бегом прошел коридор и собрался подняться
по центральной лестнице.
- Ваше Высочество.
Когда кто-то, сидевший в главном зале, вскочил с места и обратился к нему. Поколебавшись, Каллисто медленно повернулся.
- Что.
Наследный
принц, который в любое другое время игриво поздоровался бы со своим
помощником, посмотрел на него с ужасно невыразительным лицом.
Лицо босса, которого он не видел несколько дней, было просто каменным.
В
такие моменты нужно быть осторожным со своими словами и действиями.
Седрик проглотил вязкую слюну и изложил причину своего прихода:
- Его Величество вызывает вас, Ваше Высочество.
- Зачем?
- Повстанцы Кронии захватили северную границу.
- Ха.
Кронпринц, проронив смешок, резко развернулся к лестнице.
- Скажи ему, чтобы он отправил туда кого-нибудь другого, я сейчас слишком занят.
-
О-они разбили лагерь на севере и постепенно набирают силу, вступая в
союз с мятежниками из других захваченных народов! - торопливо закричал
Седрик в замешательстве. - Позавчера похитили маркиза Керхетт. Приказ -
спасти его и подавить восстание.
Территория Керхетта принадлежала
северу, где были самые защищенные границы и хорошо обученные солдаты.
Если она была захвачена, значит, мятежников собралось уже огромное
количество.
- Какого черта...
Наследный принц, внезапно
схватившийся за перила лестницы, повернулся к своему помощнику. Пока он
спускался по лестнице с громким топотом, его глаза светились алым
светом.
- Я что, единственный генерал в этой стране? Мне нужно
убирать каждый кусок дерьма и преподносить им вассальные страны на
блюдечке?
- ....
- Почти десять лет я скитался по полю боя,
как последняя псина. Почему я должен вступать в гребаную войну, если
даже не знаю, когда может умереть женщина, которую я люблю?
- Его Величество...!
'Сейчас ударит!'
Когда над ним нависла рука для удара, Седрик закрыл глаза и закричал:
- Его Величество сказал, что после того, как вы завершите эту миссию, он рассмотрит вашу помолвку с благородной леди!
Затем он открыл глаза и серьёзно напомнил наследному принцу:
- Вы же знаете, без... одобрения и поддержки Его Величества помолвка не состоится.
Это
было правдой. Сколько бы он ни предлагал помолвку, если герцог
откажется, все будет бесполезно. Хотя, конечно, всё было бы заранее
бесполезно, если бы отказалась леди, в ней он был уверен. Теперь, когда
он знает, чего она хочет, у него есть сила и возможность предоставить ей
это. Естественно, лишь при условии, что его предложение будет принято.
- Черт!
Кулак,
которым он замахнулся на Седрика, в конце концов опустился на перила
лестницы. Хрусть-! Деревянные резные перила превратились в щепки. Седрик
вздрогнул, представив, что это могла быть его голова.
Его еще
подростком бросили на поле битвы. Не имея ни боевого опыта, ни знаний,
он выживал, ползая в грязи, как шавка. Вернувшись в столицу с победой,
он тысячи раз поклялся, что никогда больше не станет пешкой императора.
Он хорошо понимал, что его согласие сейчас равноценно предложению вновь
надеть на него поводок. Однако.
- ...Подожди, - медленно выдохнул он, успокаиваясь.
- Но, Ваше Высочество, ситуация срочная...
- Я должен попрощаться перед уходом!
Закричав,
Каллисто взбежал по лестнице прежде, чем Седрик успел его остановить.
Он бежал, а за его спиной развевался красный плащ, который Седрику
никогда не удавалось поймать.
Поднявшись на второй этаж, Каллисто
немедленно открыл дверь в комнату дочери герцога. Преданная личная
горничная леди, привыкшая к его присутствию, без тени удивления
поспешила ретироваться.
Топ-, Топ-...
Он без колебаний прошел в комнату. Вскоре возле кровати остановилась пара больших сапог.
Постель
окружал густой дым от горящих очищающих свечей. Стоял сильный запах
лекарственных трав, а леди все еще держала глаза закрытыми, как будто
умерла. Ее бледный цвет лица, запах яда, потрескавшиеся губы и
темно-розовые волосы, потерявшие свой блеск, придавали ей вид трупа.
Когда
приемная дочь герцога нарядилась в приведение, пытаясь сымитировать
болезнь, она даже близко была не похожа на то, как выглядела сейчас.
Здоровое лицо и красные губы, замазанные пудрой, нарисованные синяки под
глазами, которые, наверное, должны были придать ей больной вид. Это
было... очень мило.
Вредная девушка даже осмелилась загримироваться, чтобы не встречаться с ним.
Впрочем, Пенелопа даже в таком виде была самой милой.
- ...Пенелопа Эккарт.
Наследный
принц протянул руку и коснулся губ девушки своей огрубевшей рукой. Шел
третий день с тех пор, как она потеряла сознание, приняв яд.
Он
наблюдал, как она истекает кровью, целых три дня, не способный заснуть
даже на несколько секунд, боясь, что она умрет за это время.
К
счастью, сейчас кровь остановилась, но он десятки, сотни раз, смотря на
её закрытые глаза и текущую изо рта кровь, думал. Кто посмел сделать её
такой?
При мысли об этом в нем вскипел гнев. Кронпринц тихо
пробормотал себе под нос, глядя на леди глазами, полными неизвестных
эмоций:
- Кто тебя отравил, или ты сама решила выпить яд, потому что хочешь умереть. Это меня больше не волнует.
- ...
- Пока я жив и могу открыть глаза, ты не можешь умереть.
- ....
-
Просто подожди. Я вернусь и раздавлю всех ублюдков, которые заставили
тебя так страдать. Я буду останавливать им кровь магией, чтобы они не
умерли слишком быстро, разорву все их конечности в клочья, чтобы они
пролили столько же крови, сколько потеряла ты, запихну их ноги им в...
Наследный принц, с горящими красными глазами выдавший весьма грозную тираду, вдруг осекся.
Когда он говорил что-то такое жестокое, она обычно хмурилась и выражала свое недовольство по этому поводу.
~ Или делайте это там, где я не увижу.
Ему показалось, что она может встать и отчитать его в любой момент. Однако холодное тело не шелохнулось.
- Нет, не...
Лишь тогда кронпринц перестал проклинать всех вокруг.
- Я не это имел в виду.
Он упал на колени у её кровати и огладил бледное лицо Пенелопы.
- Притворись, что ничего не слышала только что, леди. Я пришел попрощаться. У меня мало времени.
- ...
- Я скоро вернусь. И когда я вернусь, тебе придется поприветствовать меня с открытыми глазами. Вот что я хотел сказать...
Каллисто, бормочущий бессвязные фразы, отчаянно повернул голову и наклонился к ней. Для прощального поцелуя с его возлюбленной.
Он прижался к сухим, бледным губам, словно пытался передать ей свое дыхание.
- Я сделаю всё для тебя.
И тихо прошептал секрет, который никто не должен был слышать. Он исполнит её желание.
- Если ты хочешь выбраться отсюда, я вытащу тебя.
- ...
- Я дам тебе любовь или еще что угодно, я сделаю для тебя всё.
- ...
- Не умирай.
Он снова приник к пересохшими губам, безумно умоляя ее жить.
- Не умирай, Пенелопа.
*Конец отрывка*
☼☼☼
Перевод: Mirasa
Спасибо за прочтение!
Настройки чтения
Размер
18
Шрифт
Выравнивание
Тема
Интервал
1.7
Ширина
Смерть — единственный конец для злодейки — Главы
1
Глава 1
2
Глава 2
3
Глава 3
4
Глава 4
5
Глава 5
6
Глава 6
7
Глава 7
8
Глава 8
9
Глава 9
10
Глава 10
11
Глава 11
12
Глава 12
13
Глава 13
14
Глава 14
15
Глава 15
16
Глава 16
17
Глава 17
18
Глава 18
19
Глава 19
20
Глава 20
21
Глава 21
22
Глава 22
23
Глава 23
24
Глава 24
25
Глава 25
26
Глава 26
27
Глава 27
28
Глава 28
29
Глава 29
30
Глава 30
31
Глава 31
32
Глава 32
33
Глава 33
34
Глава 34
35
Глава 35
36
Глава 36
37
Глава 37
38
Глава 38
39
Глава 39
40
Глава 40
41
Глава 41
42
Глава 42
43
Глава 43
44
Глава 44
45
Глава 45
46
Глава 46
47
Глава 47
48
Глава 48
49
Глава 49
50
Глава 50
51
Глава 51
52
Глава 52
53
Глава 53
54
Глава 54
55
Глава 55
56
Глава 56
57
Глава 57
58
Глава 58
59
Глава 59
60
Глава 60
61
Глава 61
62
Глава 62
63
Глава 63
64
Глава 64
65
Глава 65
66
Глава 66
67
Глава 67
68
Глава 68
69
Глава 69
70
Глава 70
71
Глава 71
72
Глава 72
73
Глава 73
74
Глава 74
75
Глава 75
76
Глава 76
77
Глава 77
78
Глава 78
79
Глава 79
80
Глава 80
81
Глава 81
82
Глава 82
83
Глава 83
84
Глава 84
85
Глава 85
86
Глава 86
87
Глава 87
88
Глава 88
89
Глава 89
90
Глава 90
91
Глава 91
92
Глава 92
93
Глава 93
94
Глава 94
95
Глава 95
96
Глава 96
97
Глава 97
98
Глава 98
99
Глава 99
100
Глава 100
101
Глава 101
102
Глава 102
103
Глава 103
104
Глава 104
105
Глава 105
106
Глава 106
107
Глава 107
108
Глава 108
109
Глава 109
110
Глава 110
111
Глава 111
112
Глава 112
113
Глава 113
114
Глава 114
115
Глава 115
116
Глава 116
117
Глава 117
118
Глава 118
119
Глава 119
120
Глава 120
121
Глава 121
122
Глава 122
123
Глава 123
124
Глава 124
125
Глава 125
126
Глава 126
127
Глава 127
128
Глава 128
129
Глава 129
130
Глава 130
131
Глава 131
132
Глава 132
133
Глава 133
134
Глава 134
135
Глава 135
136
Глава 136
137
Глава 137
138
Глава 138
139
Глава 139
140
Глава 140
141
Глава 141
142
Глава 142
143
Глава 143
144
Глава 144
145
Глава 145
146
Глава 146
147
Глава 147
148
Глава 148
149
Глава 149
150
Глава 150
151
Глава 151
152
Глава 152
153
Глава 153
154
Глава 154
155
Глава 155
156
Глава 156
157
Глава 157
158
Глава 158
159
Глава 159
160
Глава 160
161
Глава 161
162
Глава 162
163
Глава 163
164
Глава 164
165
Глава 165
166
Глава 166
167
Глава 167
168
Глава 168
169
Глава 169
170
Глава 170
171
Глава 171
172
Глава 172
173
Глава 173
174
Глава 174
175
Глава 175
176
Глава 176
177
Глава 177
178
Глава 178
179
Глава 179
180
Глава 180
181
Глава 181
182
Глава 182
183
Глава 183
184
Глава 184
185
Глава 185
186
Глава 186
187
Глава 187
188
Глава 188
189
Глава 189
190
Глава 190
191
Глава 191
192
Глава 192
193
Глава 193
194
Глава 194
195
Глава 195
196
Глава 196
197
Глава 197
198
Глава 198
199
Глава 199
200
Глава 200
201
Глава 201
202
Глава 202
203
Глава 203
204
Глава 204
205
Глава 205
206
Глава 206
207
Глава 207
208
Глава 208
209
Глава 209
210
Глава 210
211
Глава 211
212
Глава 212
213
Глава 213
214
Глава 214
215
Глава 215
216
Глава 216
217
Глава 217
218
Глава 218
219
Глава 219
220
Глава 220
221
Глава 221
222
Глава 222
223
Глава 223
224
Глава 224
225
Глава 225
226
Глава 226
227
Глава 227
228
Глава 228
229
Глава 229
230
Глава 230
231
Глава 231
232
Глава 232
233
Глава 233
234
Глава 234
235
Глава 235
236
Глава 236
237
Глава 237
238
Глава 238
239
Глава 239
240
Глава 240
241
Глава 241
242
Глава 242
243
Глава 243
244
Глава 244
245
Глава 245
246
Глава 246
247
Глава 247
248
Глава 248
249
Глава 249
250
Глава 250
251
Глава 251
252
Глава 252
253
Глава 253
254
Глава 254
255
Глава 255
256
Глава 256
257
Глава 257
258
Глава 258
259
Глава 259
260
Глава 260
261
Глава 261
262
Глава 262
263
Глава 263
264
Глава 264
265
Глава 265
266
Глава 266
267
Глава 267
268
Глава 268
269
Глава 269
270
Глава 270
271
Глава 271
272
Глава 272
273
Глава 273
274
Глава 274
275
Глава 275
276
Глава 276
277
Глава 277
278
Глава 278
279
Глава 279
Комментарии
Войдите, чтобы оставить комментарий.