Глава 59
Смерть — единственный конец для злодейкиЭкипаж погрузился в холодную тишину, словно в ледяную воду.
'Ха-ха. Я облажалась. Это полный провал.'
Я могла только смеяться, чувствуя пустоту в груди.
- .....Его дала тебе Пенелопа?
Дерик задал этот вопрос более низким голосом. Почему-то, меня затрясло от звучавшей в нем злости.
Герцог легкомысленно улыбнулся:
- Хм-хм. Ребята, вы тоже должны быть хорошими. Вы не пользуетесь популярностью среди женщин из-за своих характеров, ха-ха.
- Хах...?
Рейнольд усмехнулся, как будто у него поднялось настроение.
Именно тогда Дерик, молча смотревший на герцога, вдруг перевел взгляд на меня.
На дне его зрачков трепетало неизвестное мне чувство.
- Ты..... Мне....
Он подавленно попытался что-то сказать, но снова закрыл рот, отвернулся. И.
'Интерес -1%'
[Интерес 26%]
'Ой, да ладно! Зачем я вообще дала ему амулет?'
Я была возмущена интересом сложного режима, упавшим до смешного легко
***
Приблизившись ко дворцу, повозка резко замедлилась.
Я выглянула в окно. От парадных ворот тянулась длинная вереница карет.
- Почему это занимает так много времени?
Задержка вызывала у меня недоумение, потому что в прошлый банкет все прошло быстро и без очередей.
Мне ответил герцог.
- Это из-за проверок на магическое оружие, магию и магов-убийц.
- Проверок?
- Да, это соревнования по охоте, которые проводит сам наследный принц, и если он считает, что его жизнь драгоценна, он тщательно всех обыщет.
Я, растерянная, вскоре согласно кивнула.
У крон-принца, героя войны, было много врагов не только в Империи, но и за её пределами.
Вероятно, он, пока не взойдет на престол, будет постоянно подвергаться различным испытаниям и сталкиваться с угрозами для жизни.
'Однажды это сломало его.'
Я была убеждена в его сумасшествии.
Однако во мне не нашлось сочувствия к нему. Самой несчастной здесь была я.
'Но если проверяют еще и наличие магических сил..... Винтер не сможет участвовать?'
Через некоторое время экипаж герцога подъехал к контрольно-пропускному пункту, так что эта мысль задержалась в моей голове ненадолго.
Конечно, мы прошли легко.
Хотя пульки моего арбалета были обнаружены хрустальными шарами, считывающими магию, это не стало проблемой, потому что они явно предназначались для охоты.
Придворный волшебник закончил осмотр и вернул коробку с моим арбалетом Эмили, ехавшей в другой повозке.
- Что ты собираешься сделать на этот раз? Ты так упорно готовилась.
Глядя на все это действо из окна, Рейнольд отпустил едкий комментарий.
Дерик тоже коротко вздохнул с тревогой.
- Кхм!
Герцог, собственноручно приготовивший все, сухо прокашлялся, словно не имел ни к чему отношения, а я снова обиделась.
Место, где проводился вечер, представляло собой большой сад, находящийся немного в стороне от лесных охотничьих угодий.
Даже если банкет императорского дворца проходил на открытом воздухе, он все равно был красиво оформлен. Дивные цветы, изящные ткани и ленты еще больше подчеркивали великолепие сада.
На высоких стенах кустов, окружающих банкетную лужайку так, чтобы в неё нельзя было заглянуть снаружи, расположились довольно милые разноцветные огни.
Поскольку приехало много людей, слуги уже сновали между круглыми столами, установленными отдельно для каждого рода.
По прибытии герцог и двое братьев пошли проверять кабинки для переодевания и лошадей, которых предлагали использовать для охоты.
Потому мне не оставалось ничего другого, кроме как войти в сад с одной только Эмили за своей спиной.
'Где он? Его еще нет?'
Я бродила среди бесчисленного количества аристократов, нервно смотря по сторонам.
Сначала нужно было выяснить местонахождение наследного принца.
Мое сердце лихорадочно билось в груди, потому что я понятия не имела, откуда он выскочит.
'Надо было просто пойти за другим семейством...'
Он сумасшедший, но он не стал бы убивать меня в толпе.
Я почувствовала запоздалое сожаление.
Рядом послышался назойливый шум:
- Бесстыжая. Неважно, снят запрет на участие или нет, она все еще не осознает, что это за место.
- Вот и я о том же. Как герцог Эккарт воспитывает своих детей?....
- Ох, леди! Не говорите так. Какое тут вообще может быть воспитание?
Как на это ни посмотри, меня оскорбляли.
Нахмурившись, я огляделась в поисках источника звука.
Но не нашла. Потому что все в саду пялились на меня.
'Ну, это понятно, появилась же прошлогодняя суперзвезда.'
Хотя я так думала, очернение моего честного имени не могло не раздражать.
Ранее я предположила, что поняла, как сломалась психика наследного принца.
И то, что у него были недоброжелатели и дома, и снаружи, напоминало ситуацию Пенелопы.
Следовательно, есть причина, по которой она встала на путь разрушения.
- О! Посмотрите на это вульгарное платье.
- Ей даже не стыдно наряжаться так, еще не отметив совершеннолетие....
Лицо Эмили было угрюмым, ведь это она вместе с горничными выбирала критикуемое платье, чтобы раскрыть мою красоту.
Меня сегодня уже в четвертый раз отчитывают за внешний вид.
'Трижды перетерпев, ты избежишь убийства*.'* Корейская пословица\идиома <참을 인 세 번이면 살인도 면한다>, которая означает что-то вроде того, что я написала. Перевод может быть неточным.
Теперь, когда эти три раза прошли, можно ли мне пошуметь?
- Эмили.
Я позвала горничную твердым голосом, чтобы каждый мог услышать.
- Принеси мой арбалет.
Глаза Эмили вздрогнули.
- Да, леди! Я мигом!
После чего она обернулась, ответив гораздо громче, чем я.
Пожалуйста, не издавай таких ужасных криков, когда не нужно.
Наблюдая, как она скрывается в стороне коттеджа, я заулыбалась.
В отличие от недавнего времени, когда болтовня не прекращалась ни на секунду, в саду мгновенно стало тихо.
'Скажите еще хоть слово.'
Я надменно задрала подбородок и осмотрелась вокруг.
Было забавно видеть, как все торопливо отворачивали головы, поймав мой взгляд.
Даже моя единственная горничная исчезла, и я осталась одна, но никто не пытался смеяться надо мной.
'Вы же не хотите, чтобы в вас выстрелила из арбалета сумасшедшая обезьяна?'
Я задвинула на первоначальную идею определить местонахождение крон-принца задний план.
К счастью, он пока не появился.
Если бы он был здесь, то не позволил бы мне уйти.
Я с легким облегчением подошла к столу дома Эккарт передо мной.
Затем плюхнулась на стул, закинула ногу на ногу и подозвала проходящего мимо слугу.
- Эй.
- Д-да!
- Принеси мне выпить. Не бокал, бутылку.
Наконец, когда люди составили максимально предвзятое представление обо мне, раздались звуки сбившегося дыхания.
- Леди!
Через некоторое время прибежала Эмили с коробкой арбалета.
Быстро примчавшись, она тяжело выдохнула, как только передала мне арбалет.
- Хорошая работа, Эмили.
Эмили расплылась в улыбке. В той злой ухмылке, которую я видела, проснувшись от укола иголкой когда-то.
Бух-!
Я поставила ящик на стол и вынула арбалет.
Затем со скучающим видом принялась вставлять в него шарики.
Щелк-, Клац-. Щелк-, Клац-....
На тихой банкетной поляне раздавался лишь стук железных пуль об арбалет.
- О, господи! Кто-нибудь, остановите её....
- Разве нам не нужно вызвать охрану?
До моих ушей донесся шепот.
Это случилось, когда я невозмутимо возвращала натяжитель на место.
- Ха. Что ты делаешь?
Внезапно, над моей головой просвистел ветер. Подняв голову, я увидела герцога и двух братьев.
Их появление повлекло за собой волну облегченных вздохов.
- Похоже, ты слишком долго ждала. Послушай, обезьянка, ты готовишься стрелять в них?
Рейнольд спрашивал так, будто это было абсолютно нелепо.
Наконец, закончив заряжать, я повесила арбалет за спину и бросила, не удостоив его взгляда:
- Не обращай внимания.
- Неужели ты не замечаешь, что все здесь не сводят с тебя глаз? Не знаю, что еще я из-за тебя.....!
- Рейнольд.
Герцог предупредил того, чей голос становился все громче.
Рейнольд немедленно огляделся и нахмурился.
- ....Почему ты сидишь тут с этим идиотским лицом, двинутая сучка?
Тихие ругательства сквозь зубы звучали жутковато.
Думаю, было странно видеть меня в вечернем платье с шикарным арбалетом.
Но я ничего не ответила.
Потому что он не поверил бы, если бы я сказала, что это мера самозащиты.
- Пенелопа Эккарт.
Был еще один человек, который смотрел на меня как на больную на голову.
- Запрет сняли на один год. Лучше бы тебе не действовать опрометчиво.
- Отец мне разрешил.
Лучшим выбором для меня было переводить стрелки на герцога. Рейнольд молниеносно спросил:
- Это правда, отец?
- Кхм-кхм!
Герцог, рвущий и мечущий глазами, меня немного напугал.
К счастью, он не забрал свои слова назад, хоть и неодобрительно щелкнул языком.
- ....Разве в банкетном зале запрещено носить охотничье оружие? Перестать раздувать из мухи слона и садись.
- Но, отец! Эта девушка уже пыталась....!
- Ой, будет тебе! Ты слишком не доверяешь своей сестре. Она сказала что сильно сожалеет, так что присматривай за ней.
- ......!
- И, Пенелопа, ты тоже.
Герцог опять перевел взгляд на меня и пригрозил:
- Если снова ввяжешься в скандал, я не буду вытаскивать тебя из дворцовой тюрьмы.
- Да! Верьте мне, отец,
Я улыбнулась.
Судя по лицу, Рейнольду было что сказать, но в конце концов он заткнулся и сел слева от меня.
В его свирепых глазах, не отрывающихся от меня, плескалась ненависть.
'Хо-хо....Если тебе что-то не нравится, просто скупи все амулеты.'
Я была чрезвычайно довольна эффектом подаренного амулета, посеявшим раздор между ними. Хорошо, что я отдала его герцогу.
☼☼☼
Перевод: Mirasa
Спасибо за прочтение!
Настройки чтения
Размер
18
Шрифт
Выравнивание
Тема
Интервал
1.7
Ширина
Смерть — единственный конец для злодейки — Главы
1
Глава 1
2
Глава 2
3
Глава 3
4
Глава 4
5
Глава 5
6
Глава 6
7
Глава 7
8
Глава 8
9
Глава 9
10
Глава 10
11
Глава 11
12
Глава 12
13
Глава 13
14
Глава 14
15
Глава 15
16
Глава 16
17
Глава 17
18
Глава 18
19
Глава 19
20
Глава 20
21
Глава 21
22
Глава 22
23
Глава 23
24
Глава 24
25
Глава 25
26
Глава 26
27
Глава 27
28
Глава 28
29
Глава 29
30
Глава 30
31
Глава 31
32
Глава 32
33
Глава 33
34
Глава 34
35
Глава 35
36
Глава 36
37
Глава 37
38
Глава 38
39
Глава 39
40
Глава 40
41
Глава 41
42
Глава 42
43
Глава 43
44
Глава 44
45
Глава 45
46
Глава 46
47
Глава 47
48
Глава 48
49
Глава 49
50
Глава 50
51
Глава 51
52
Глава 52
53
Глава 53
54
Глава 54
55
Глава 55
56
Глава 56
57
Глава 57
58
Глава 58
59
Глава 59
60
Глава 60
61
Глава 61
62
Глава 62
63
Глава 63
64
Глава 64
65
Глава 65
66
Глава 66
67
Глава 67
68
Глава 68
69
Глава 69
70
Глава 70
71
Глава 71
72
Глава 72
73
Глава 73
74
Глава 74
75
Глава 75
76
Глава 76
77
Глава 77
78
Глава 78
79
Глава 79
80
Глава 80
81
Глава 81
82
Глава 82
83
Глава 83
84
Глава 84
85
Глава 85
86
Глава 86
87
Глава 87
88
Глава 88
89
Глава 89
90
Глава 90
91
Глава 91
92
Глава 92
93
Глава 93
94
Глава 94
95
Глава 95
96
Глава 96
97
Глава 97
98
Глава 98
99
Глава 99
100
Глава 100
101
Глава 101
102
Глава 102
103
Глава 103
104
Глава 104
105
Глава 105
106
Глава 106
107
Глава 107
108
Глава 108
109
Глава 109
110
Глава 110
111
Глава 111
112
Глава 112
113
Глава 113
114
Глава 114
115
Глава 115
116
Глава 116
117
Глава 117
118
Глава 118
119
Глава 119
120
Глава 120
121
Глава 121
122
Глава 122
123
Глава 123
124
Глава 124
125
Глава 125
126
Глава 126
127
Глава 127
128
Глава 128
129
Глава 129
130
Глава 130
131
Глава 131
132
Глава 132
133
Глава 133
134
Глава 134
135
Глава 135
136
Глава 136
137
Глава 137
138
Глава 138
139
Глава 139
140
Глава 140
141
Глава 141
142
Глава 142
143
Глава 143
144
Глава 144
145
Глава 145
146
Глава 146
147
Глава 147
148
Глава 148
149
Глава 149
150
Глава 150
151
Глава 151
152
Глава 152
153
Глава 153
154
Глава 154
155
Глава 155
156
Глава 156
157
Глава 157
158
Глава 158
159
Глава 159
160
Глава 160
161
Глава 161
162
Глава 162
163
Глава 163
164
Глава 164
165
Глава 165
166
Глава 166
167
Глава 167
168
Глава 168
169
Глава 169
170
Глава 170
171
Глава 171
172
Глава 172
173
Глава 173
174
Глава 174
175
Глава 175
176
Глава 176
177
Глава 177
178
Глава 178
179
Глава 179
180
Глава 180
181
Глава 181
182
Глава 182
183
Глава 183
184
Глава 184
185
Глава 185
186
Глава 186
187
Глава 187
188
Глава 188
189
Глава 189
190
Глава 190
191
Глава 191
192
Глава 192
193
Глава 193
194
Глава 194
195
Глава 195
196
Глава 196
197
Глава 197
198
Глава 198
199
Глава 199
200
Глава 200
201
Глава 201
202
Глава 202
203
Глава 203
204
Глава 204
205
Глава 205
206
Глава 206
207
Глава 207
208
Глава 208
209
Глава 209
210
Глава 210
211
Глава 211
212
Глава 212
213
Глава 213
214
Глава 214
215
Глава 215
216
Глава 216
217
Глава 217
218
Глава 218
219
Глава 219
220
Глава 220
221
Глава 221
222
Глава 222
223
Глава 223
224
Глава 224
225
Глава 225
226
Глава 226
227
Глава 227
228
Глава 228
229
Глава 229
230
Глава 230
231
Глава 231
232
Глава 232
233
Глава 233
234
Глава 234
235
Глава 235
236
Глава 236
237
Глава 237
238
Глава 238
239
Глава 239
240
Глава 240
241
Глава 241
242
Глава 242
243
Глава 243
244
Глава 244
245
Глава 245
246
Глава 246
247
Глава 247
248
Глава 248
249
Глава 249
250
Глава 250
251
Глава 251
252
Глава 252
253
Глава 253
254
Глава 254
255
Глава 255
256
Глава 256
257
Глава 257
258
Глава 258
259
Глава 259
260
Глава 260
261
Глава 261
262
Глава 262
263
Глава 263
264
Глава 264
265
Глава 265
266
Глава 266
267
Глава 267
268
Глава 268
269
Глава 269
270
Глава 270
271
Глава 271
272
Глава 272
273
Глава 273
274
Глава 274
275
Глава 275
276
Глава 276
277
Глава 277
278
Глава 278
279
Глава 279
Комментарии
Войдите, чтобы оставить комментарий.