Глава 151
Не удалось бросить злодеяВаллетта
слегка наклонилась, что-то раздражённо бормоча. Если она прямо укажет на
проблему с зельем, тогда мальчик может возненавидеть её.
«...Думаю,
нельзя давать им поводов плохо ко мне относиться».
Она должна
была вести себя надлежаще с магами. Только в этом случае она сможет здесь жить
или же хотя бы время от времени приезжать сюда. Тогда они относились бы к ней
нормально.
— Я приношу
свои извинения, если оскорбила тебя. Владыка сейчас не в лучшем состоянии, но
благодаря тебе мне удалось остановить сильное кровотечение. Спасибо, что помог
нам. — Валлетта похлопала Виренса по голове, как некогда гладила
Рейнхарда по волосам.
Виренс
широко распахнул глаза.
— Ха-х.... — он склонил голову набок, следя за девушкой.
— О, этим я
тоже воспользуюсь.
— Почему ты
пытаешься спасти владыку?
— Ты решил
изменить свой подход?
— Ох... — Виренс в смятении широко раскрыл глаза, стиснул зубы.
— Не могу поверить, что связался со слабой Сокор. — его зелёные глаза вспыхнули. — Нет! Ходят слухи, что владыка хочет навсегда заточить
тебя! Почему же ты пытаешься спасти его?
Его голос
стал ужасно писклявым, похожим на детский, но Валлетта не стала указывать на
это.
— Когда-то я
думала, что была бы не против увидеть, как он умирает прямо у меня на глазах,
но теперь, когда я действительно вижу это, я чувствую себя очень...
Грязной...
Да, именно грязной. В тот момент, когда она поняла, что ничем не может ему помочь,
она ощутила тошноту, гигантский комок в животе, который никак не рассасывался.
Она была раздражена, но не знала почему. Полнейший абсурд! Валлетта смогла
прийти в себя только тогда, когда оказалась в Башне.
Когда
Рейнхард без сознания рухнул на неё, её голова опустела, а все мысли
испарились. Она не знала, о чём думала, когда отдавала приказ Джину или же
когда отправилась в Башню.
«Такой
глупый поступок...»
Император мог
узнать о поражении Рейнхарда. Было бы лучше им прятаться до самого конца. Но...
Валлетта мысленно вздохнула.
— Значит, ты
не ненавидишь его? — спросил маг,
наклонив голову.
Маленький
мальчик был по-своему довольно милым. Валлетта ничего ему не ответила и присела
на корточки, осторожно собирая травы руками. Поскольку ответа не последовало,
Виренс какое-то время крутился рядом с девушкой. Она стряхнула грязь с каких-то
трав и кореньев, после чего встала.
— Я всё ещё
не уверена, как обозначить наши отношения. Как бы то ни было, ты не первый
спрашиваешь об этом.
— Что? Но я
слышал, что вы двое вместе уже больше десяти лет.
Валлетта
достала из своей сумку листок бумаги и ручку. Она нарисовала формацию, которую
знала назубок и могла начертить даже с закрытыми глазами, а затем поместила в
центр круга травы и бутылку для зелья.
—
Извлечение.
Древний
магический круг появился перед её фиалковыми глазами. Независимо от того, как
часто она это делала, девушка никак не могла привыкнуть к странному ощущению,
когда что-то будто бы выскальзывает из её тела; каждый раз, когда в её глазах
проявлялся выгравированный круг, был для неё чем-то необычным.
— ...Так ты
действительно алхимик.
— А ты
думал, я лгу?
— Я...! Могу я...
Могу я посмотреть на него хотя бы раз? Дай мне увидеть его хотя бы раз! — Виренс вцепился в руку Валлетты. Он фыркнул, и его
зелёные глаза, полные радостного возбуждения, вспыхнули, словно у разъярённого
быка, увидевшего красную тряпку.
— Эм-м,
только не сломай. — сказала девушка,
вырывая свою руку из рук Виренса.
Маг
энергично закивал головой. Валлетта осторожно вложила ему в руку бутылочку с розовым
зельем.
— Оно первоклассное.
— ...Что?
— Говорю,
это первоклассное зелье. — повторила она.
Конечно,
зелье высшего сорта было бы неплохим вариантом, но на всякий случай она
приготовила первоклассное. К счастью, все нужные ингредиенты оказались под рукой.
— На самом деле,
существует не так много растений Ригор, которые только-только проросли.
Ригор — ядовитое растение, используемое в качестве парализующего
средства. Достать молодое растение было очень сложно, так что она действительно
не ожидала найти его в таком месте.
—
Первоклассное зелье...? Ты удивительный человек! — не успел
Виренс опомниться, как уже любовался её энтузиазмом. В то же время он с
превеликой осторожностью держал в руках пузырёк с зельем.
— Ты видел
такие зелья раньше?
— Нет, я
впервые своими глазами вижу зелье высшего сорта, потому что эти жадные свиньи
Сокоры монополизировали свои зелья и не давали мне на них посмотреть. — сказал волшебник, не отрывая взгляда от зелья.
— Мисс
Валлетта, время... — Каспелиус,
наблюдавший за происходящим, поторопил девушку.
Виренс,
наконец, вернул ей бутылочку с зельем. Валлетта слегка прищурилась.
«...Судя по
всему, он довольно старый маг».
Было бы неплохо
сохранить между ними тёплые отношения. Казалось, он действовал благосклонно
лишь потому, что сам увлекался алхимией. После недолгих раздумий Валлетта
опустила взгляд и улыбнулась.
— Не хочешь
позже приготовить такое же?
— ...Правда?
— Да, это не
сложно.
— В самом деле?!
Валлетта
подхватила подол своего платья и кивнула мальчику, который подошёл к ней в
полупоклоне.
— Я всё
понял! Если вам понадобятся ещё какие-нибудь травы, приходите в любое время!
— Эм-м, да,
хорошо.
— Будьте
осторожны на обратном пути. Берегите себя! Убедитесь, что вы следуете за
хранителем Башни, хорошо?
— Да...
Девушка
сделала пару шагов назад, поражённая его запалом. Каспелиус молча протянул ей
руку, и Валлетта без колебаний крепко сжала её. Слабая улыбка появилась на
устах сторожевого пса, но она очень быстро исчезла.
Окружение
вновь переменилось. Испытывая знакомое головокружение, девушка на мгновение
застыла на месте, несколько раз моргнула.
— Ох, вы
вернулись.
— Да.
Валлетта
сразу же направилась прямо к кровати. Рейнхард был бледен, его раны всё ещё не
затянулись. Дыхание было прерывистым и горячим. По телу катился холодный пот.
Кровотечение, которое совсем недавно удалось остановить, снова возобновилось.
«Понятно,
почему Император совсем не интересовался волшебными зельями».
Как бы ни
старались маги сделать что-то похоже на алхимическое зелье, всему был предел.
Да и лимит на зелья оказался даже ниже, чем она думала. Она не была знакома с
магией, поэтому не знала, как именно готовятся волшебные зелья, но...
«Я уверена,
что смогу их усовершенствовать».
Прежде
всего, тот факт, что волшебное зелье было фиолетового цвета, говорил о том, что
его не очистили. Хорошо очищенное зелье давало бледно-розовый оттенок.
Открыв
зелье, Валлетта осторожно вылила половину на плечо Рейнхарда. Как только
жидкость окропила плоть, открытые раны начали заживать на глазах. Кости
срослись, ранение начало затягиваться кожей.
— Ты же
сможешь встать? — Валлетта легонько
похлопала Рейнхарда по плечу.
Конечно,
ответа не последовало. Глядя на холодный пот, стекающий по его телу, было
видно, что единственное, что зажило, — это
видимая рана. Нужно было снизить температуру и исцелить внутренние повреждения,
но для этого Рейнхарду нужно было выпить оставшееся зелье. Однако если она просто
вольёт зелье ему в рот, оно вытечет.
Девушка стремительно
обернулась. Люди, стоявшие кучкой, были похожи на очаровательных щенков,
ожидающих приказа. Валлетта поставила пузырёк с зельем на стол и повернулась к
Квилту, Цейлону и Каспелиусу.
— Я
позабочусь о нём, вы все можете уходить.
— ...Но, леди
Валлетта...
Валлетта
нахмурилась.
— Мне
осталось лишь напоить его зельем, я справлюсь с этим сама. Давайте поговорим
завтра.
— Вам может
понадобиться помощь.
— Я могу
позвать Каспелиуса, если мне что-то понадобится.
В конце
концов им всё же пришлось кивнуть Валлетте, которая несколько раз отказала
Квилту. Два молодых мага посмотрели на Каспелиуса и перенеслись из комнаты.
— А что
насчёт вас?
— Я останусь
здесь.
— Даже если
я прикажу вам уйти?
— Только
владыка может мне приказывать. — сломанные голосовые
связки издавали такой ужасающий звук, что от звуков его скрежещущего голоса
могло бы разбиться стекло.
Валлетта
тихо вздохнула. Каспелиус приблизился к ней, словно пытаясь действиями доказать
правдивость своих слов. Девушка поморщилась.
— О, вы
совсем не знаете, что такое конфиденциальность, да? — отчаянно пробормотала она.
Почему он
не понимает, что есть такие вещи, которые не хотелось бы показывать? Ей не было
смысла сначала спасать его владыку, а потом убивать. Даже если бы она
действительно убила его, она бы не смогла сбежать из Небесной комнаты...
«Хотя на
самом деле...»
Она
всё-таки могла бы призвать Джина и сбежать.
Не было ни
единого способа заставить этого человека понять её чувства, опустошение,
царившее внутри неё. В конце концов Валлетта отказалась от попыток избавиться
от Каспелиуса.
«Он должен
будет как следует отплатить мне, когда проснётся...»
Однако она
не знала, что хотела получить, поскольку желаний у неё было не так уж много.
С громким
вздохом девушка боком устроилась на кровати, схватила со стола бутылёк с зельем
и осторожно коснулась губами горлышка. Она наклонила пузырёк, вливая жидкость
себе в рот, затем наклонилась и поцеловала Рейнхарда. Это выглядело как
совершенно обычное действие, не было ни единого колебания.
— ...
Каспелиус глубоко
вдохнул, будто бы смутившись.
Валлетта
аккуратно, одной рукой, приподняла подбородок мужчины и просунула язык меж его
губ, позволяя зелью медленно течь из её рта в его рот и дальше в пищевод. Она
кончиком языка стимулировала заднюю часть корня его языка, поэтому Рейнхард
сделал несколько глотательных движений. Не раз она проделывала одно и то же,
пока пузырёк с зельем не опустел.
— Вы его не
боитесь? — спросил сторожевой
пёс своим скрипучим голосом.
— Не было ни
одного дня, когда бы я не боялась.
— Но, как
тогда вы можете...
— Как могу
быть такой беззаботной?
Каспелиус
проглотил очередной вопрос, подступивший к горлу. Его поведение могли бы счесть
самонадеянным. Валлетта медленно моргнула и слабо улыбнулась.
«Я должна
его бояться, потому что он обладает ужасной силой...»
— Если я
буду подгонять себя под такие стандарты, то мне некуда будет деваться. Поэтому
я решила вести себя именно так, пока он сам меня не задушит. — девушка заговорила насмешливым голосом, думая про
себя, что когда-то очень давно поступала именно так.
Именно
Рейнхард прилагал гигантские усилия, чтобы не показывать свою жестокость. Со
времени инцидента в резиденции графа Дилайта он никогда не вёл себя так. Вероятно,
он действительно пытался измениться.
— Цвет его
лица улучшился, верно? Я не собираюсь причинять вред вашему господину, так что убирайтесь
отсюда. Дайте мне поспать.
— ...Я не могу
понять ни владыку, ни вас.
Валлетта
склонила голову и скрестила руки на груди, услышав слова Каспелиуса.
— Хм-м, я
вот, напротив, не уверена, что понимаю, как вам, в полном одиночестве,
удавалось на протяжении сотен лет поддерживать Волшебную Башню.
— ...Вам и не
нужно этого понимать.
— Я отвечу
вам тем же. Вам и не нужно нас понимать. —
ухмыльнулась она.
Она легонько
махнула рукой, и Каспелиус покорно отступил, не добавив ни слова. Видимо, это
был его способ общения с ней. Он просто склонил голову. Как бы там ни было, это
лучше чем то, что было раньше. Тогда с ним было труднее.
Все
наконец-то покинули комнату. Валлетта медленно закрыла глаза, но быстро открыла
их вновь, почувствовав, как рука мужчины, касавшаяся её спины, заметно
потеплела.
— Так как
долго ты собираешься притворяться спящим?
Если вы хотите поблагодарить переводчиков и ускорить выход глав (достаточно написать в фио ваш ник и название новеллы), вы можете купить им "кофе" — https://sobe.ru/na/kofe_perevod4ikam_3
Или карта Сбера - 5469 3801 5333 2068
Настройки чтения
Размер
18
Шрифт
Выравнивание
Тема
Интервал
1.7
Ширина
Не удалось бросить злодея — Главы
1
Глава 1
2
Глава 2
3
Глава 3
4
Глава 4
5
Глава 5
6
Глава 6
7
Глава 7
8
Глава 8
9
Глава 9
10
Глава 10
11
Глава 11
12
Глава 12
13
Глава 13
14
Глава 14
15
Глава 15
16
Глава 16
17
Глава 17
18
Глава 18
19
Глава 19
20
Глава 20
21
Глава 21
22
Глава 22
23
Глава 23
24
Глава 24
25
Глава 25
26
Глава 26
27
Глава 27
28
Глава 28
29
Глава 29
30
Глава 30
31
Глава 31
32
Глава 32
33
Глава 33
34
Глава 34
35
Глава 35
36
Глава 36
37
Глава 37
38
Глава 38
39
Глава 39
40
Глава 40
41
Глава 41
42
Глава 42
43
Глава 43
44
Глава 44
45
Глава 45
46
Глава 46
47
Глава 47
48
Глава 48
49
Глава 49
50
Глава 50
51
Глава 51
52
Глава 52
53
Глава 53
54
Глава 54
55
Глава 55
56
Глава 56
57
Глава 57
58
Глава 58
59
Глава 59
60
Глава 60
61
Глава 61
62
Глава 62
63
Глава 63
64
Глава 64
65
Глава 65
66
Глава 66
67
Глава 67
68
Глава 68
69
Глава 69
70
Глава 70
71
Глава 71
72
Глава 72
73
Глава 73
74
Глава 74
75
Глава 75
76
Глава 76
77
Глава 77
78
Глава 78
79
Глава 79
80
Глава 80
81
Глава 81
82
Глава 82
83
Глава 83
84
Глава 84
85
Глава 85
86
Глава 86
87
Глава 87
88
Глава 88
89
Глава 89
90
Глава 90
91
Глава 91
92
Глава 92
93
Глава 93
94
Глава 94
95
Глава 95
96
Глава 96
97
Глава 97
98
Глава 98
99
Глава 99
100
Глава 100
101
Глава 101
102
Глава 102
104
Глава 104
105
Глава 105
106
Глава 106
107
Глава 107
108
Глава 108
109
Глава 109
110
Глава 110
111
Глава 111
112
Глава 112
113
Глава 113
114
Глава 114
115
Глава 115
116
Глава 116
117
Глава 117
118
Глава 118
119
Глава 119
120
Глава 120
121
Глава 121
122
Глава 122
123
Глава 123
124
Глава 124
125
Глава 125
126
Глава 126
127
Глава 127
128
Глава 128
129
Глава 129
130
Глава 130
131
Глава 131
132
Глава 132
133
Глава 133
134
Глава 134
135
Глава 135
136
Глава 136
137
Глава 137
138
Глава 138
139
Глава 139
140
Глава 140
141
Глава 141
142
Глава 142
143
Глава 143
144
Глава 144
145
Глава 145
146
Глава 146
147
Глава 147
148
Глава 148
149
Глава 149
150
Глава 150
151
Глава 151
152
Глава 152
153
Глава 153
154
Глава 154
155
Глава 155
156
Глава 156
157
Глава 157
158
Глава 158
159
Глава 159
160
Глава 160
161
Глава 161
162
Глава 162
163
Глава 163
164
Глава 164
165
Глава 165
166
Глава 166
167
Глава 167
168
Глава 168
169
Глава 169
170
Глава 170
171
Глава 171
172
Глава 172
173
Глава 173
174
Глава 174
175
Глава 175
176
Глава 176
177
Глава 177
178
Глава 178
179
Глава 179
180
Глава 180
181
Глава 181
182
Глава 182
183
Глава 183
184
Глава 184
185
Глава 185
186
Глава 186
187
Глава 187
188
Глава 188
189
Глава 189
190
Глава 190
191
Глава 191
192
Глава 192
193
Глава 193
194
Глава 194
195
Глава 195
196
Глава 196
197
Глава 197
198
Глава 198
199
Глава 199
200
Глава 200
201
Глава 201
202
Глава 202
203
Глава 203
204
Глава 204
205
Глава 205
206
Глава 206
207
Глава 207
208
Глава 208
209
Глава 209
210
Глава 210
211
Глава 211
212
Глава 212
213
Глава 213
214
Глава 214
215
Глава 215
216
Глава 216
217
Глава 217
218
Глава 218
219
Глава 219
220
Глава 220
221
Глава 221
222
Глава 222
223
Глава 223
224
Глава 224
225
Глава 225
226
Глава 226
227
Глава 227
228
Глава 228
229
Глава 229
230
Глава 230
231
Глава 231
232
Глава 232
233
Глава 233
234
Глава 234
235
Глава 235
236
Глава 236
238
Глава 238
239
Глава 239
240
Глава 240
241
Глава 241
242
Глава 242
243
Глава 243
244
Глава 244
245
Глава 245
246
Глава 246
247
Глава 247
248
Глава 248
249
Глава 249
250
Глава 250
251
Глава 251
252
Глава 252
253
Глава 253
254
Глава 254
255
Глава 255
256
Глава 256
257
Глава 257
Комментарии
Войдите, чтобы оставить комментарий.