Глава 20
Не удалось бросить злодея— Хозяйка, что вы ищете?
— А... Мне нужно в мастерскую. Я
не знаю, куда отец спрятал ключ.
— В мастерскую?
— Да.
Поскольку Валлетта продолжала
использовать алхимию для бесполезных, по мнению отца, вещей, граф Дилайт полностью
переместил мастерскую в подвал и запер ее на ключ.
Без его приказа или разрешения она не могла туда так просто
попасть или, наоборот, выбраться оттуда. Как-то раз ей пришлось долгое время сидеть там взаперти, оттачивая своё
мастерство. При этом, выносить оттуда что-либо воспрещалось.
Горничные проверяли даже ее нижнее
белье.
— Для кого вы стараетесь на
этот раз? Хотите помочь разбившейся птице? Нет... На
этот раз вы нашли муравья со сломанной ногой?
Валлетта закрыла рот, услышав голос
Рейнхарда,
переполненный едким сарказмом.
Она не имела права привязываться к людям, поэтому решила
отдать всю свою любовь животным. Они хотя бы могли покинуть ее
объятия,
а потом вернуться
в целости и сохранности. Девушка даже людей не
называла по их именам и не была обязана давать имена животным.
Она ни на кого не могла положиться в этом мире и постоянно чувствовала
себя одинокой. Ей нужно было
немного тепла. Даже
если это тепло пушистого зверя.
— ...
Вместо того чтобы ответить на вопросы
Рейнхарда, Валлетта молча отвернулась.
Она не проверила только кабинет отца. Вероятно, ключ,
который она искала, должен быть там.
Рейнхард шагнул за ней, когда она
попыталась зайти в кабинет. Вытянув
руку, он слегка приобнял ее за
талию.
— ...Не знаю, почему вы к ним привязались. Я
не могу этого понять.
— Тебе и не нужно
понимать.
Рейнхард удивленно поднял брови, услышав
ответ Валлетты. Он
решительно открыл рот:
— ...В вашем сердце должен быть человек.
Услышав слова Рейнхарда, Валлетта
остановилась. Рейнхард же медленно опустил руку, обнимавшую ее за талию.
Когда она обернулась, он непонимающе посмотрел
на неё, словно увидел нечто странное. Рейнхард повернулся и направился прямо
к ее мастерской.
"Что он делает? У него же нет ключа".
Потом она поняла, что ему и не нужен ключ. Одним
движением пальца он вскрыл замок.
Валлетта быстро вошла в свою мастерскую.
Она запихнула нужные ей травы во флакон
и
быстро записала на бумаге формулу, не
обращая внимания на то, что Рейнхард прислонился к закрытой двери и наблюдал за ней.
— Извлечение.
Он ни на мгновение не сводил глаз с
Валлетты.
Древний магический круг проплыл перед
его глазами, и комната наполнилась фиолетовым цветом. Момент, когда травы превращались в зелье,
всегда был удивительным.
Странный огонек вспыхнул в красных
глазах Рейнхарда. Он
потер шею
и
уставился на нее
с необъяснимым голодом, отразившемся в его взгляде.
Валлетта, державшая зелье в руках,
заперла мастерскую и направилась на задний двор.
— Итак, вы всегда отказывались от моей помощи,
но
ради кошки готовы изменить своё решение. — недовольно пробурчал Рейнхард.
Девушка держалась отстраненно, как будто
ожидала
нападения со спины.
Казалось, что для неё люди — это скот, а скот, в свою очередь, рассматривается в качестве человека. Тем не менее, раненое
животное она заметила не сразу.
— Валлетта, что
ты там делаешь?
Она вздрогнула от страха.
Сзади неё стоял мрачный граф Дилайт. Он буравил
взглядом спину Валлетты, сидевшей на корточках, замершей в этой позе, чтобы граф не увидел кошку.
— Валлетта Дилайт!
— ...Да, отец. — она вздохнула и наконец встала.
Вылеченное животное каталось по траве и чуть ли не плакало у ее ног,
словно зная,
что именно Валлетта ему помогла.
— Ты снова пользовалась своими способностями!
— Мне жаль.
Она подняла голову и равнодушно
выплюнула ставшие привычными слова.
За спиной графа Дилайта стояли слуга и
горничная. Валлетта холодно посмотрела на них, и горничная сразу отвела взгляд.
"...Ясно".
Кто-то, должно быть, увидел ее и настучал графу. Она взглянула в сторону и
увидела, что Рейнхард
привычно улыбается, а
в глазах его клубится мрак.
"Вы только что сделали очередной шаг навстречу смерти".
Она завидовала невежеству слуг и
графа. Да что вы знаете о
медицине...
— Жаль? Снова твои пустые
извинения!
Удар!
Она склонила голову набок от пощёчины. Глаза
Валлетты слегка расширились, но это ее не удивило. Отец всегда был грубым человеком, поэтому она
знала, что такое
когда-нибудь произойдёт.
— Отведите ее в карцер и заприте! Целую
неделю не давайте ей ничего, кроме воды!
И это тоже было ожидаемо, поэтому она снова не удивилась. Они схватили ее
за руки и потянули
за собой, как будто всё это время только и ждали этого момента. И
тут она увидела изумленные глаза Рейнхарда.
"Почему он так
на меня смотрит?"
Казалось, он заметил нечто такое, чего
никогда
ранее
не видел. Только
оказавшись в комнате для наказаний, она поняла. Она впервые показала свои
истинные эмоции с тех пор, как встретила его.
Неделя, которую она провела взаперти,
была скучной. Возможно,
из-за того, что она страдала с самого детства, на нее не произвел впечатления
тот факт, что в
комнате было темно и что ей приходилось наощупь искать воду, чтобы утолить жажду.
Она уже привыкла к голодовке. По
крайней мере, она больше
не пыталась, как в детстве, в отчаянии скрести ногтями пол, чтобы не умереть и
сохранить рассудок.
"Но неделя — это уже слишком".
Сколько бы она ни утешала себя тем, что
это
просто новая диета, ей ничего не помогало. Закрыть глаза и медитировать
или спать, стараясь
не двигаться, было лучшим, что она могла сделать в данной ситуации.
Через неделю дверь открылась. В комнату зашёл граф
Дилайт и встал прямо перед ней.
— Это в последний
раз. Если
ты снова
будешь себя так вести... С
тобой больше не будут церемониться, моя дорогая. — прошептал ей граф Дилайт, затем нежно провёл кончиками пальцев по её
щеке и
отвернулся.
"Что случилось с
Рейнхардом?"
Обычно он навещал ее хотя бы один раз,
но за всю неделю, что она провела взаперти, он ни разу не пришёл к ней.
"Будет здорово,
если я наконец-то
выберусь отсюда".
Для начала необходимо поесть. Она
попросила себе что-нибудь вроде супа и направилась прямиком в свою комнату.
Комната не изменилась. Чувствуя себя
измождённой, она собиралась сесть на кровать, как вдруг посмотрела
на свое отражение в зеркале.
"Кости выпирают".
Она равнодушно оглядела свое тело. В этот же момент
зеркало упало.
Рейнхард не появился даже после
того, как она поела, съела десерт, поужинала и легла спать. Его отсутствие
означало, что он либо мертв, либо покинул особняк.
В любом случае, одной проблемой
меньше. Однако ей хотелось бы, чтобы он был жив.
— Здравствуйте, Хозяйка.
...Но он вернулся.
Она уже почти заснула, когда услышала
тихий голос за дверью. Привычный голос.
Человек, что обычно приходит к
ней...
«Что? Ночью его глаз не видно,
так что пусть заходит.”
— Как вы? — спросил он.
— Все в порядке.
— Вот как. Это
хорошо. Хозяйка, знаете что?
— ...
Если она скажет, что не хочет знать, он
отрубит ей голову?
Валлетта не ответила, но Рейнхард продолжил, как будто и не ожидал
ответа.
— В тот день те двое, что смеялись
над вами, умерли.
— ... Что?
— Несчастный
случай. Они
выпали из окна.
Был ли это действительно несчастный
случай или нет, Рейнхард единственный,
кто знает
правду.
Валлетта изо всех сил постаралась
подавить слова, подступившие к горлу. То есть, пока что ему достаточно
убить
всего лишь одного или двух человек? Ну,
для
этого ему не нужна продвинутая магия. Достаточно
подтолкнуть людей при помощи ветра, чтобы они упали с высоты.
Она в очередной раз поняла, что он
опасен.
"...Если их просили не трогать его, то они не должны были его трогать".
Несмотря на частые предупреждения, именно слуги постоянно
преследовали Рейнхарда.
Валлетта коснулась лба, как будто у нее заболела голова,
затем медленно провела
ладонью по лицу.
— Хозяйка, можно мне
войти?
— ...
Здесь что-то странное. Обычно
он не спрашивал у нее
разрешения,
чтобы попасть в комнату.
Валлетта нахмурилась.
— Когда это ты
спрашивал разрешения?
— Я хотел бы обнять
вас, Хозяйка.
Должно быть, что-то случилось. Эти
слова послужили
для неё сигналом.
Валлетта дважды тряхнула челкой
и тихо сказала:
— Хорошо.
Только тогда дверная ручка повернулась. Возможно,
из-за того, что он был без обуви, она не слышала его шагов. Когда Рейнхард
закрыл за собой дверь, Валлетта подняла голову.
— ...Что с твоим телом... — проговорила она испуганным голосом.
Все тело Рейнхарда было испещрено синяками и
царапинами. Над ним кто-то издевался. Его
кроваво-красные глаза
были гораздо темнее, чем обычно. Если бы кто-то увидел их, то подумал бы, что перед ним мертвец.
— Хозяйка...
Рейнхард рухнул в объятия Валлетты. Он
сел, уткнувшись
носом
в плечо Валлетты, и
крепко обнял ее. Юноша держался за нее, словно ребенок, силой воли сдерживая свои
эмоции.
Валлетта не обняла его в ответ и не утешила,
но и не оттолкнула.
— ...На коленях лучше.
Он скользнул вниз, опустился на колени и положил голову ей на ноги. А потом закрыл
глаза и долго так лежал,
даже не шелохнувшись.
— Что ты делаешь?
Хотя Валлетта и считала всё это глупостью,
она не стала сдерживать Рейнхарда.
Она не спросила,
что
именно с ним произошло. Причина,
по которой наказывают рабов, может быть любой. Да и она находится в
таком же жалком положении. Даже
в
этот момент.
Завтра утром Валлетта начнет день с
того, что встанет на колени и извинится перед графом, а Рейнхард начнет день с зализывания ран.
Комната была озарена лунным светом. Никто из них двоих
не пытался продолжить разговор.
Рейнхард не жаловался Валлетте, а Валлетта не
утешала его.
В комнате царила тишина.
Настройки чтения
Размер
18
Шрифт
Выравнивание
Тема
Интервал
1.7
Ширина
Не удалось бросить злодея — Главы
1
Глава 1
2
Глава 2
3
Глава 3
4
Глава 4
5
Глава 5
6
Глава 6
7
Глава 7
8
Глава 8
9
Глава 9
10
Глава 10
11
Глава 11
12
Глава 12
13
Глава 13
14
Глава 14
15
Глава 15
16
Глава 16
17
Глава 17
18
Глава 18
19
Глава 19
20
Глава 20
21
Глава 21
22
Глава 22
23
Глава 23
24
Глава 24
25
Глава 25
26
Глава 26
27
Глава 27
28
Глава 28
29
Глава 29
30
Глава 30
31
Глава 31
32
Глава 32
33
Глава 33
34
Глава 34
35
Глава 35
36
Глава 36
37
Глава 37
38
Глава 38
39
Глава 39
40
Глава 40
41
Глава 41
42
Глава 42
43
Глава 43
44
Глава 44
45
Глава 45
46
Глава 46
47
Глава 47
48
Глава 48
49
Глава 49
50
Глава 50
51
Глава 51
52
Глава 52
53
Глава 53
54
Глава 54
55
Глава 55
56
Глава 56
57
Глава 57
58
Глава 58
59
Глава 59
60
Глава 60
61
Глава 61
62
Глава 62
63
Глава 63
64
Глава 64
65
Глава 65
66
Глава 66
67
Глава 67
68
Глава 68
69
Глава 69
70
Глава 70
71
Глава 71
72
Глава 72
73
Глава 73
74
Глава 74
75
Глава 75
76
Глава 76
77
Глава 77
78
Глава 78
79
Глава 79
80
Глава 80
81
Глава 81
82
Глава 82
83
Глава 83
84
Глава 84
85
Глава 85
86
Глава 86
87
Глава 87
88
Глава 88
89
Глава 89
90
Глава 90
91
Глава 91
92
Глава 92
93
Глава 93
94
Глава 94
95
Глава 95
96
Глава 96
97
Глава 97
98
Глава 98
99
Глава 99
100
Глава 100
101
Глава 101
102
Глава 102
104
Глава 104
105
Глава 105
106
Глава 106
107
Глава 107
108
Глава 108
109
Глава 109
110
Глава 110
111
Глава 111
112
Глава 112
113
Глава 113
114
Глава 114
115
Глава 115
116
Глава 116
117
Глава 117
118
Глава 118
119
Глава 119
120
Глава 120
121
Глава 121
122
Глава 122
123
Глава 123
124
Глава 124
125
Глава 125
126
Глава 126
127
Глава 127
128
Глава 128
129
Глава 129
130
Глава 130
131
Глава 131
132
Глава 132
133
Глава 133
134
Глава 134
135
Глава 135
136
Глава 136
137
Глава 137
138
Глава 138
139
Глава 139
140
Глава 140
141
Глава 141
142
Глава 142
143
Глава 143
144
Глава 144
145
Глава 145
146
Глава 146
147
Глава 147
148
Глава 148
149
Глава 149
150
Глава 150
151
Глава 151
152
Глава 152
153
Глава 153
154
Глава 154
155
Глава 155
156
Глава 156
157
Глава 157
158
Глава 158
159
Глава 159
160
Глава 160
161
Глава 161
162
Глава 162
163
Глава 163
164
Глава 164
165
Глава 165
166
Глава 166
167
Глава 167
168
Глава 168
169
Глава 169
170
Глава 170
171
Глава 171
172
Глава 172
173
Глава 173
174
Глава 174
175
Глава 175
176
Глава 176
177
Глава 177
178
Глава 178
179
Глава 179
180
Глава 180
181
Глава 181
182
Глава 182
183
Глава 183
184
Глава 184
185
Глава 185
186
Глава 186
187
Глава 187
188
Глава 188
189
Глава 189
190
Глава 190
191
Глава 191
192
Глава 192
193
Глава 193
194
Глава 194
195
Глава 195
196
Глава 196
197
Глава 197
198
Глава 198
199
Глава 199
200
Глава 200
201
Глава 201
202
Глава 202
203
Глава 203
204
Глава 204
205
Глава 205
206
Глава 206
207
Глава 207
208
Глава 208
209
Глава 209
210
Глава 210
211
Глава 211
212
Глава 212
213
Глава 213
214
Глава 214
215
Глава 215
216
Глава 216
217
Глава 217
218
Глава 218
219
Глава 219
220
Глава 220
221
Глава 221
222
Глава 222
223
Глава 223
224
Глава 224
225
Глава 225
226
Глава 226
227
Глава 227
228
Глава 228
229
Глава 229
230
Глава 230
231
Глава 231
232
Глава 232
233
Глава 233
234
Глава 234
235
Глава 235
236
Глава 236
238
Глава 238
239
Глава 239
240
Глава 240
241
Глава 241
242
Глава 242
243
Глава 243
244
Глава 244
245
Глава 245
246
Глава 246
247
Глава 247
248
Глава 248
249
Глава 249
250
Глава 250
251
Глава 251
252
Глава 252
253
Глава 253
254
Глава 254
255
Глава 255
256
Глава 256
257
Глава 257
Комментарии
Войдите, чтобы оставить комментарий.