Глава 54
Разве быть порочной девочкой не лучше?— Вы сегодня полны энергии.
Его лицо приблизилось.
Лицо, не от мира сего, игриво улыбалось перед моим носом.
От его невероятной красоты перехватило дыхание, а внутри все сжалось.
— Неужели вы сейчас шутите?
Недовольно выпучив глаза, он тотчас указал пальцами в небо.
— Посмотрите туда. Начинается.
Яркий свет, излучаемый магами, заполонил все небо, оставляя за собой простирающиеся красочные следы.
Ба-бах! Ба-бах!
Когда звуки фейерверков сменяли друг друга, ночное небо окрашивалось пестрыми цветами, а желтый каскад света в форме нарциссов начал освещать тьму, окутавшую город.
ʹВауʹ.
Из-за впечатляющего зрелища раздался громкий восторг.
Вскоре фейерверк заиграл красной палитрой, рисуя пышную розу, и затем расцвел по всему небу, подобно бескрайнему космосу.
Он рассыпался блестками, словно семена одуванчика, и изящно распускался, напоминая роскошный тюльпан.
Перед глазами развернулось сказочное волшебство, превращающее все небо в огромное поле цветов.
Когда я услышала бурные аплодисменты людей, мое сердце беспричинно переполнялось эмоциями.
ʹБыло бы куда лучше с пивом и жареной курочкойʹ.
Я так надеялась, что это мгновение продлится немного дольше, и, погрузившись в эту воцарившуюся атмосферу, не сводила глаз с неба.
Фейерверк, обволокший высь разными цветами, будто натянул на себя цветочный ковер, вскоре потускнел, приобретая бледно-розовый цвет, и в следующий момент искры разлетелись, порхая, как бабочки.
Я ненароком протянула руку к ночному небу, с которого сыпались звезды, напоминая кружащие снежинки.
— ...Это так красиво.
Медленно пробормотав, Исидор сладким голосом согласился, стоя возле меня.
— Потрясающе.
***
После фейерверка мы снова вернулись в аукционный дом благодаря свитку телепортации Исидора.
На протяжении всего ночного зрелища мое настроение было спутанным, и, прибыв в аукционный дом, я кое-как смогла взять себя в руки.
ʹБудто мне на какое-то время приснился чудесный сонʹ.
Даже когда я возвращалась домой в карете, мои мысли не покидала сцена великолепного фейерверка, ослепляя своей сказочностью перед глазами.
Я так и не посмотрела книгу моральных принципов, подаренную Исидором, и решила наконец-то на нее взглянуть, прислоняясь к окну и с удовольствием прокручивая в голове все события сегодняшнего дня.
ʹЕсли честно, бал и фейерверк были довольно увлекательнымиʹ.
Я также узнала, что танцы, к удивлению, довольно захватывающие и интересные.
Слегка вспомнив ласковую улыбку Исидора и его большие руки, я поспешно встряхнула головой.
После того, как я перевоплотилась в третьесортном романе, мое сердце неустанно продолжало биться, гадая, была ли я взволнована столь неожиданным поворотом событий.
ʹТеперь, вернувшись в горькой реальности, я должна прийти в себяʹ.
Я слегка похлопала по щекам и вышла из кареты.
— Принцесса!
Как только я приехала, помощник моего отца стремглав подбежал, скривив недовольное лицо и сбиваясь с ног от усталости.
Я приподняла брови, наблюдая, как он переводит дыхание.
— В чем дело?
В отличие от меня, наслаждающейся какое-то временем своими грезами, помощник выглядел изможденным, будто страдал от ужасного кошмара.
— Герцог очень беспокоится, что вы пришли домой в столь поздний час.
— Эм? Разве я довольно-таки не рано и быстро вернулась домой? Как только закончились фейерверки, я сразу приехала.
Я переживала, что подлила масло в огонь в свой статус «негодницы Сеймур».
— Я говорю, что...Ах, нет, герцог волновался, поскольку заботится о принцессе и ею дорожит.
Помощник бормотал глупую ерунду.
— Раз он волнуется, я зайду к нему ненадолго.
Я отправилась прямиком в кабинет отца.
— Я вернулась.
Герцог Сеймур смотрел в окно, сложив руки за спину и не оглядываясь на мое приветствие.
Мне кажется?
От его огромной спины я ощутила исходящее недовольство.
— Похоже, ты прекрасно провела время. Твое лицо сияет. Это радует.
Он ответил на мое приветствие немного позже.
В разговоре не чувствовалось какой-то неловкости, однако его речь и вид явно показывали его неприязнь.
ʹНеужели потому, что я гуляла без него?ʹ
Праздник Весеннего цветка был многолюдным и шумным фестивалем, потому люди в годах не принимали в нем участия.
Говоря по правде, герцог Сеймур ненавидел фестиваль Весеннего цветка, поскольку его «расслабляла сама обстановка Магической башни».
— Я слышала, что вы переживали.
Я промолвила с непонятным чувством на душе.
Герцог покашлял и заговорил.
— Беспокоюсь. Неужели о тебе нельзя беспокоиться? Я лишь спросил, когда ты приедешь, но, похоже, помощник все утрировал.
— Ах, вот как.
— Кстати, почему у тебя такой вид?
Из-за надевания мантии и перемещении с ночного рынка на шпиль мой внешний вид был весьма неряшливым.
— Что у тебя в руке?
Герцог указал на книгу нравственности какого-то мудреца, которую я сжимала.
— А, я ходила на ночной рынок...
Прежде чем я закончила предложение, он покраснел от злости.
— Что еще за ночной рынок?! Это невероятно опасное и многолюдное место. Как и предполагал, этот никчемный глупец Висконти делает то, что вздумается. Отвести мою дочь туда, где творятся дурные вещи.
Я медленно сглотнула, видя как герцог, пребывая вне себя от ярости, испепеляет всю округу пламенем.
ʹЕму всего-навсего не понравился Исидорʹ.
Сегодня Исидор пришел прямиком в этот особняк, дабы сопроводить меня в Императорский дворец.
В империи принято, чтобы джентльмены, вручая букет цветов, лично забирали своих партнеров и вместе отправлялись на бал.
— Розовый бриллиант прекрасно тебе подходит, не говоря уже о восхитительном платье. Разумеется, ты же моя дочь, так что тебе все к лицу.
Как только герцог похвалил мое платье для бала и увидел выходящего из кареты Исидора с пышным букетом, он плотно сомкнул губы и ожесточил черты лица.
Он откровенно выразил свое недовольство и бросил ядовитый взгляд на того бледно пурпурно-розового парня, разодетого как павлин.
ʹРозовый слишком радикален для столь консервативного герцога Сеймураʹ.
Но я быстро открыла рот, поскольку подумала, что отец неправильно воспринял ситуацию и ошибся насчет поведения Исидора.
— После бала я одна отправилась на ночной рынок. Это никак не связано с Исидором.
— На ночном рынке было то, что ты так жаждала купить?
— До моих ушей дошли слухи, что на аукционе появилась редкая вещь, поэтому я захотела в этом лично убедиться.
— Так ты говоришь, что одна проделала весь путь до аукционного дома, полного всякими мерзкими отбросами? Черт подери, как ты вообще до этого додумалась. Тц.
Герцог, выливая свое негодование и ворча, внезапно сузил брови, взяв книгу моральных принципов мудреца.
ʹЭм? Похоже, он что-то о ней знаетʹ.
С серьезным выражением рассматривая древнюю книгу, он достал из ящика небольшое зеркало и внимательно изучил буквы.
Он с интересом рассматривала неизвестный язык, который было довольно трудно понять. Буквы отражались в зеркале, вращающимся то влево, то вправо, но казалось, что эти каракули можно было прочесть.
А в предисловии засияло «Бельмонт».
— Бельмонт...? Думаю, я где-то слышала это имя.
— Эта книга написана Бельмонтом Сеймуром, шестым главой семьи! Он был левшой, поэтому у него вошло в привычку писать все подобно шифру.
ʹАх, так это имел в виду Исидора, говоря, что это будет для меня полезноʹ.
Пусть это и не книга морали, написанная древним мудрецом, она была невероятно ценной вещью для прямых потомков Сеймура, особенно для главы семьи.
— Удивительно, что Бельмонт после себя оставил такие мемуары.
Голос герцога дрожал от волнения и восторга.
ʹА? мне знакомо это выражениеʹ.
Это выражение отаку, нашедшего новенькие любимые товары.
Похоже, герцог восхищался Бельмонтом на фоне других глав семей.
ʹИсидор, благодарю тебяʹ.
Если с ложечки покормить таким деликатесом – вы непременно все съедите.
Говорить правду необязательно.
— Это подарок отцу. Похоже, ведущий умело блефовал, но я рада, что не прогадала и заполучила нужную вещь.
На мои слова герцог скользнул по старинной рукописи слегка дрожащей рукой.
— Ты покинула бал и отправилась в довольно жуткое и людное место, чтобы купить мне подарок...
Кхм. Эти угрызения совести совершенно бесполезны.
— К-как же иначе, в этом нет ничего особенного. Тогда...я могу идти? Как вы видите, я не в лучшем виде.
Я потихоньку отступила.
— Ты, похоже, устала, а я тебя задержал.
— Нет, все в порядке. Доброй ночи. Отец.
Хм, мне кажется, или мои актерские способности и хитрость изо дня в день лишь растут.
Как только я вошла в пристройку и сняла мантию, оставив герцога Сеймура барахтаться в болоте иллюзий, то вскрикнула от испуга.
— Кья-я!!
Где оно?!
Это сон.
— Я определенно положила его в карман юбки!
Почему его нет!
Прежде я не могла принести магический пространственный мешочек, поскольку в Императорский дворец не разрешалось входить с магическими предметами.
— П-принцесса, что у вас произошло?
На мой визгливый вопль, пропитанный страданиями, все слуги и горничные, ожидающими меня поблизости, прибежали в ужасе и замешательстве.
— Мой розовый бриллиант....! Я думаю, что потеряла его на ночном рынке. Несомненно, я положила его в карман. Как же так! О, нет.
Цена одного таунхауса....Более 1 миллиарда выигрыша в лотерею....
Я обессиленно рухнула на кровать.
Настройки чтения
Размер
18
Шрифт
Выравнивание
Тема
Интервал
1.7
Ширина
Разве быть порочной девочкой не лучше? — Главы
1
Глава 1
2
Глава 2
3
Глава 3
4
Глава 4
5
Глава 5
6
Глава 6
7
Глава 7
8
Глава 8
9
Глава 9
10
Глава 10
12
Глава 12
13
Глава 13
14
Глава 14
15
Глава 15
16
Глава 16
17
Глава 17
18
Глава 18
19
Глава 19
20
Глава 20
21
Глава 21
22
Глава 22
23
Глава 23
24
Глава 24
25
Глава 25
26
Глава 26
27
Глава 27
28
Глава 28
29
Глава 29
30
Глава 30
31
Глава 31
32
Глава 32
33
Глава 33
34
Глава 34
35
Глава 35
36
Глава 36
37
Глава 37
38
Глава 38
39
Глава 39
40
Глава 40
41
Глава 41
42
Глава 42
43
Глава 43
44
Глава 44
45
Глава 45
46
Глава 46
47
Глава 47
48
Глава 48
49
Глава 49
50
Глава 50
51
Глава 51
52
Глава 52
53
Глава 53
54
Глава 54
55
Глава 55
56
Глава 56
57
Глава 57
58
Глава 58
59
Глава 59
60
Глава 60
61
Глава 61
62
Глава 62
63
Глава 63
64
Глава 64
65
Глава 65
66
Глава 66
67
Глава 67
68
Глава 68
69
Глава 69
70
Глава 70
71
Глава 71
72
Глава 72
73
Глава 73
74
Глава 74
75
Глава 75
76
Глава 76
77
Глава 77
78
Глава 78
79
Глава 79
80
Глава 80
81
Глава 81
82
Глава 82
83
Глава 83
84
Глава 84
85
Глава 85
86
Глава 86
87
Глава 87
88
Глава 88
89
Глава 89
90
Глава 90
91
Глава 91
92
Глава 92
93
Глава 93
94
Глава 94
95
Глава 95
96
Глава 96
97
Глава 97
98
Глава 98
99
Глава 99
100
Глава 100
101
Глава 101
102
Глава 102
103
Глава 103
104
Глава 104
105
Глава 105
106
Глава 106
107
Глава 107
108
Глава 108
109
Глава 109
110
Глава 110
111
Глава 111
112
Глава 112
113
Глава 113
114
Глава 114
115
Глава 115
116
Глава 116
117
Глава 117
118
Глава 118
119
Глава 119
120
Глава 120
121
Глава 121
122
Глава 122
123
Глава 123
124
Глава 124
125
Глава 125
126
Глава 126
127
Глава 127
128
Глава 128
129
Глава 129
130
Глава 130
131
Глава 131
132
Глава 132
133
Глава 133
134
Глава 134
135
Глава 135
136
Глава 136
137
Глава 137
138
Глава 138
139
Глава 139
140
Глава 140
142
Глава 142
143
Глава 143
144
Глава 144
145
Глава 145
146
Глава 146
147
Глава 147
148
Глава 148
149
Глава 149
150
Глава 150
151
Глава 151
152
Глава 152
153
Глава 153
154
Глава 154
155
Глава 155
156
Глава 156
157
Глава 157
158
Глава 158
159
Глава 159
160
Глава 160
161
Глава 161
162
Глава 162
163
Глава 163
164
Глава 164
165
Глава 165
166
Глава 166
167
Глава 167
168
Глава 168
169
Глава 169
170
Глава 170
171
Глава 171
172
Глава 172
173
Глава 173
174
Глава 174
175
Глава 175
176
Глава 176
177
Глава 177
178
Глава 178
179
Глава 179
180
Глава 180
181
Глава 181
182
Глава 182
183
Глава 183
184
Глава 184
185
Глава 185
186
Глава 186
187
Глава 187
188
Глава 188
189
Глава 189
190
Глава 190
191
Глава 191
192
Глава 192
193
Глава 193
194
Глава 194
195
Глава 195
196
Глава 196
197
Глава 197
198
Глава 198
199
Глава 199
200
Глава 200
201
Глава 201
202
Глава 202
203
Глава 203
204
Глава 204
205
Глава 205
206
Глава 206
207
Глава 207
208
Глава 208
209
Глава 209
210
Глава 210
211
Глава 211
212
Глава 212
213
Глава 213
214
Глава 214
215
Глава 215
216
Глава 216
217
Глава 217
218
Глава 218
219
Глава 219
220
Глава 220
221
Глава 221
222
Глава 222
223
Глава 223
224
Глава 224
225
Глава 225
226
Глава 226
227
Глава 227
228
Глава 228
229
Глава 229
230
Глава 230
Комментарии
Войдите, чтобы оставить комментарий.