Глава 44
Разве быть порочной девочкой не лучше?***
ʹЧто это?ʹ
ʹОткрытое признание?ʹ
ʹПросто невероятноʹ.
ʹВ наши дни еще остались парни, которые, как деревенщины, признаются?ʹ
Перед фонтаном магического факультета.
Удивленные взгляды студентов обратились на мужчину, державшего в руках пышный букет красных роз.
С головы до пят он был по-щегольски одет: дорогая одежда, модные украшения. Однако складывалось впечатление, что вся его помпезность излишняя.
Особенно отполированные коричневатые ботинки, напоминающие произведение искусства.
ʹНе так давно было похожее диво под названием Исидор, но они как неба и земля...ʹ
ʹОх, как же мне его жальʹ.
Однако если сравнивать с Исидором, то он — его полная противоположность. Потому как костюм Исидора лишь слегка подчеркивал его природный шарм.
ʹФу-ух. Все невероятно поразились моей силе денег. Ну а как же иначе. Я ведь хозяин серебряного рудникаʹ.
Луи Газель купался в лучах славы и с предвкушением ожидал, когда принцесса Дебора выйдет из аудитории факультета магии.
ʹКак и ожидалось, здесь невероятные красоткиʹ.
Между тем он не забывал взглянуть и полюбоваться симпатичной леди, проходящей мимо него.
Спустя некоторое время.
У главного входа магического факультета появилась леди, где любой смог бы догадаться о ее личности. На ее лбу будто было написано: «Дебора Сеймур».
Когда Дебора проходила мимо людей, те очень вежливо расходились, позволяя ей ступить.
Они также походили на травоядных животных, увидевших хищника и тут же убежавших из его поля зрения, дабы не стать добычей.
ʹОна и вправду великолепнаʹ.
Глаза Луи Газеля распахнулись.
Эта женщина производила фурор. От ее лиловых волос, струящихся до талии, и стройной фигуры нельзя было оторвать глаз.
ʹКонечно, она не совсем в моей вкусе – мне больше по душе миленькие леди. Однако ее красота превзошла все мои ожиданияʹ.
Он прекрасно знал, что Дебора, эта женщина, будучи прямым потомком Сеймура, недавно потрясла весь мир своим выдающимся магическим талантом.
Этот человек был необходим для семьи Газель, где в роду никогда не рождались маги.
До него доходили слухи, что принцесса Дебора славится злобной натурой и многие юные дворяне называют ее ядовитой змеей. Но он решил, что если заберет эту женщину в западные земли, то ее пылкий нрав утихнет.
ʹНо я не собираюсь жить до конца своих дней лишь с одной женщинойʹ.
Сглотнув подлые намерения, он подошел к принцессе Деборе и нежно улыбнулся.
— Добрый день, принцесса Дебора. Благодаря сэру Белеху Сеймуру нам наконец-то удалось свидеться. Для меня огромная честь встретить столь благородного и очаровательного человека.
Когда он подумал, что его первое приветствие идеально, принцесса приподняла уголки губ, словно насмехаясь.
— А-а! Ты та Томсон, а...нет, Луи Газель. У тебя невероятно наглая рожа. А ты не побоялся показать мне свою уродливую моську.
— А, что за. Так внезапно....
Неожиданно от вылетевших оскорблений при первой же встречи выражение лица Луи Газеля ожесточилось.
— Кэтрин Бэй.
Какое-то время он чувствовал презрение в угнетающих глазах, смотревших на него сверху вниз. В тот момент, когда прозвучало имя Кэтрин, глаза Гезеля округлились, как орбиты.
— Э-это...
— Да, это имя горничной твоей матушки, но девушку выгнали из вашего поместья за твое к ней домогательство.
— ...
— Разумеется, я осведомлена еще о многих гнусностях. Мэри — позапрошлой зимой, Джоэн – осенью трехлетней давности....
— М-минуточку, принцесса!
Подобно людям, седеющим от страха, цвет лица Луи Газеля приобрел серый оттенок перед непрерывным разоблачением секретов прошлого.
— Ого, я должна сбавить темп? Я поражалась, когда всякий раз что-то вновь выходило наружу. У кошки намного медленнее выпадает шерсть.
— Кх-ык!
Когда она приблизилась с подозрительной улыбкой, Луи Газель, колеблясь, отступил и собрался уносить ноги, но.
— Еще равно убегать. У меня есть петиция насчет твоего мерзкого поведения, и я хочу ее прочесть.
Луи Газель поспешно замахал руками, когда Дебора вытащила из сумки конверт с красным сургучом.
— Х-хорошо.
— Что ж, если я пожелаю, в столицу прибудут свидетели, дабы дать показания, которые касаются тебя. Мне даже не придется портить свой язык, произнося дурные о тебе речи. Что ж, за пределами Запада, в этом месте, ты беззаботно и на широкую ногу проводишь время. Речь идет о создании слаш-фонда.
Иначе говоря - ей известна правда.
Конечности Луи Газеля непрерывно дрожали.
— Я также знаю о твоей одержимости азартными играми. Не так давно ты подделал бухгалтерскую книгу, чтобы тайком украсть серебро из рудника.
— ...
— Твой отец, очевидно, просто грезил увидеть письмо брата Белеха. И передал тебе печать с фамильным гербом Газель, чтобы укрепить отношения с Сеймуром. Но ты ее использовал для создания слаш-фонда.
— Х-хнык.
— Если твой отец узнает о твоих деяниях, то будет на седьмом небе от счастья, верно?
Луи Газель познал ужас, увидев, как принцесса пронзает насквозь своим взглядом, будто вся ситуация была видна как на ладони.
Невероятно трудно узнать события на отдаленном Западе, куда не могут проникнуть люди лишь по своему желанию.
Поэтому он даже гордился, что имя Кэтрин Бэй, произнесенное принцессой, было сокрыто.
И он не мог себе вообразить, насколько великолепно мышление принцессы Деборы.
Она прищурила свои холодные глаза, с каждой секундой сужая их еще сильнее, как змея.
— И больше всего меня интересует реакция брата Белеха, тебе поверившего и попытавшего устроить со мной встречу.
— Ик!
Принцесса Дебора помахала красным конвертом с подробным описанием грязных делишек Луи Газеля.
— Если он взглянет на петиции служанок и горничных, работающих на семью Газель, возможно, почувствовав обман и обиду, он бросит перчатку в это бесстыдное лицо?
Луи Газель задержал дыхание.
Дуэль со вторым сыном герцога Сеймура, признанным гением.
Если он применит хоть один артефакт для атаки – от противника не останется ни одного живого места.
Покрывшись холодным потом, он задрожал ртом.
— Ч-ч...что....
— Говори четче. Перестань постоянно заикаться.
— Ч-что вы от меня хотите? Принцесса. Ч-что вы хотите. Просите все, что пожелаете.
— Это весьма просто. С этого момента не смей появляться передо мной. И чтобы твое имя я никогда более не слышала. Я надеюсь, ты никогда не покинешь свой захолустный Запад, откуда ты и вылез. Даю тебе ровно три секунды.
3,2,1.
Она беспощадно начала обратный отсчет.
Луи Газель, чье лицо отчетливо показывает, как он упорно старается сдержать свой позыв к мочеиспусканию, бросился сломя голову, и принцесса тотчас потеряла его из виду.
***
ʹМолодец, что сбегаетʹ.
Наблюдая за жалкой спиной Луи Газеля, исчезающей из виду, я потерла шею, скованную от напряжения.
Первый запрос об уязвимых местах мастеру Бланша был как свет в конце тоннеля.
ʹК тому же у мастера и вправду талант закапывать человекаʹ.
Мастер раскрыл всевозможные слабые стороны Луи Газеля, и мне лишь просто оставалось ждать, когда он попадет в ловушку, внутри которой пряталось тайное оружие, полученное от моего спасителя.
Разумеется, Луи Газель, втянутый в дела преемником Белехом, рано или поздно показал бы свое лицо, однако я не подозревала, что он объявится вместе с подарками и письмом.
Я подумала, что если манипулировать его слабостью и упомянуть о дуэли с Белехом, то он, поджав хвост, бросится удирать со всех ног.
ʹИнтересно, насколько превосходен интеллект мастера?ʹ
Западные земли Акон – это горная и обрывистая область, располагающаяся вдали от столицы, потому собрать информацию не так просто, но он узнал всю подноготную, скрытую сыном помещика, подобного царю тех земель.
Очевидно, информаторы мастера разбросаны по всей Империи.
Так каково же его истинное лицо?
Возможно, он из семьи, уже с давних пор занимавшейся сбором всей информации?
Он говорит со мной весьма в учтивой манере, но он вряд ли простолюдин.
Потому что его речь полна метафор, что так любимы аристократами.
В конце концов я хочу продолжить вести с ним дела.
И для этого я должна выглядеть не какой-то простачкой, а важной шишкой, приносящей огромную прибыль.
ʹЯ должна умело перетянуть канат в свою сторону. Однако я даже не могу передать эту информациюʹ.
Я сглотнула сухую слюну, глядя на другой конверт с серебряным сургучом, а не красным, коим угрожала Луи Газелю.
***
— Луи Газель замешан в инциденте?
Новость о Луи Гезеле, струхнувшего из-за раскрытых тайн и поднятого шума Деборой, дошла до ушей Белеха и вызвала в нем раздражение.
— Да, сэр Белех. Ему нанесли урон по самому важному месту...Кхм! Вероятно, для мужчины это было самое фатальное, что могло только случиться, потому он больше не сможет цепляться за столичное светское общество.
— ...
Раздражение тут же ушло.
Это была мимолетная реакция Белеха.
Отец был настроен против Луи Газеля, так что связь с ним окончательно оборвана.
Но, вопреки провалу, почему-то он не чувствовал себя опечаленным.
Белех, вернувшийся из башни в свое крыло здания, решил прогуляться по территории поместья, поскольку сегодня все валилось из рук.
Обычно его голова заполнена мыслями о работе и достижениях упорных трудов, однако сегодня он не мог собраться с мыслями. Вдруг его внимание привлек цветник, утопающий в голубоватой тьме.
ʹИзначально это был цветник, за которым следила матушка...ʹ
Что-то произошло и вызывало перемены в сознании отца. По неизвестной причине он внезапно решил изменить сад, на что прежде не решался.
ʹНеужели это из-за Деборы?ʹ
Он очень хотел, дабы его предположение оказалось ошибочным, однако он больше склонялся, что оно все-таки верно.
ʹПочему?ʹ
Пребывая в неоднозначном настроении, он увидел, как во тьме медленно шла белая восковая человеческая фигура.
ʹДебора?ʹ
Возможно, из-за того, что она неспешно прогуливалась по цветнику к нему спиной, внезапно голову Белеха, прищурившего глаза, заполонил образ матери.
P.S. вероятно, первые диалоги- мысли окружающих, остальное — Луи.
Настройки чтения
Размер
18
Шрифт
Выравнивание
Тема
Интервал
1.7
Ширина
Разве быть порочной девочкой не лучше? — Главы
1
Глава 1
2
Глава 2
3
Глава 3
4
Глава 4
5
Глава 5
6
Глава 6
7
Глава 7
8
Глава 8
9
Глава 9
10
Глава 10
12
Глава 12
13
Глава 13
14
Глава 14
15
Глава 15
16
Глава 16
17
Глава 17
18
Глава 18
19
Глава 19
20
Глава 20
21
Глава 21
22
Глава 22
23
Глава 23
24
Глава 24
25
Глава 25
26
Глава 26
27
Глава 27
28
Глава 28
29
Глава 29
30
Глава 30
31
Глава 31
32
Глава 32
33
Глава 33
34
Глава 34
35
Глава 35
36
Глава 36
37
Глава 37
38
Глава 38
39
Глава 39
40
Глава 40
41
Глава 41
42
Глава 42
43
Глава 43
44
Глава 44
45
Глава 45
46
Глава 46
47
Глава 47
48
Глава 48
49
Глава 49
50
Глава 50
51
Глава 51
52
Глава 52
53
Глава 53
54
Глава 54
55
Глава 55
56
Глава 56
57
Глава 57
58
Глава 58
59
Глава 59
60
Глава 60
61
Глава 61
62
Глава 62
63
Глава 63
64
Глава 64
65
Глава 65
66
Глава 66
67
Глава 67
68
Глава 68
69
Глава 69
70
Глава 70
71
Глава 71
72
Глава 72
73
Глава 73
74
Глава 74
75
Глава 75
76
Глава 76
77
Глава 77
78
Глава 78
79
Глава 79
80
Глава 80
81
Глава 81
82
Глава 82
83
Глава 83
84
Глава 84
85
Глава 85
86
Глава 86
87
Глава 87
88
Глава 88
89
Глава 89
90
Глава 90
91
Глава 91
92
Глава 92
93
Глава 93
94
Глава 94
95
Глава 95
96
Глава 96
97
Глава 97
98
Глава 98
99
Глава 99
100
Глава 100
101
Глава 101
102
Глава 102
103
Глава 103
104
Глава 104
105
Глава 105
106
Глава 106
107
Глава 107
108
Глава 108
109
Глава 109
110
Глава 110
111
Глава 111
112
Глава 112
113
Глава 113
114
Глава 114
115
Глава 115
116
Глава 116
117
Глава 117
118
Глава 118
119
Глава 119
120
Глава 120
121
Глава 121
122
Глава 122
123
Глава 123
124
Глава 124
125
Глава 125
126
Глава 126
127
Глава 127
128
Глава 128
129
Глава 129
130
Глава 130
131
Глава 131
132
Глава 132
133
Глава 133
134
Глава 134
135
Глава 135
136
Глава 136
137
Глава 137
138
Глава 138
139
Глава 139
140
Глава 140
142
Глава 142
143
Глава 143
144
Глава 144
145
Глава 145
146
Глава 146
147
Глава 147
148
Глава 148
149
Глава 149
150
Глава 150
151
Глава 151
152
Глава 152
153
Глава 153
154
Глава 154
155
Глава 155
156
Глава 156
157
Глава 157
158
Глава 158
159
Глава 159
160
Глава 160
161
Глава 161
162
Глава 162
163
Глава 163
164
Глава 164
165
Глава 165
166
Глава 166
167
Глава 167
168
Глава 168
169
Глава 169
170
Глава 170
171
Глава 171
172
Глава 172
173
Глава 173
174
Глава 174
175
Глава 175
176
Глава 176
177
Глава 177
178
Глава 178
179
Глава 179
180
Глава 180
181
Глава 181
182
Глава 182
183
Глава 183
184
Глава 184
185
Глава 185
186
Глава 186
187
Глава 187
188
Глава 188
189
Глава 189
190
Глава 190
191
Глава 191
192
Глава 192
193
Глава 193
194
Глава 194
195
Глава 195
196
Глава 196
197
Глава 197
198
Глава 198
199
Глава 199
200
Глава 200
201
Глава 201
202
Глава 202
203
Глава 203
204
Глава 204
205
Глава 205
206
Глава 206
207
Глава 207
208
Глава 208
209
Глава 209
210
Глава 210
211
Глава 211
212
Глава 212
213
Глава 213
214
Глава 214
215
Глава 215
216
Глава 216
217
Глава 217
218
Глава 218
219
Глава 219
220
Глава 220
221
Глава 221
222
Глава 222
223
Глава 223
224
Глава 224
225
Глава 225
226
Глава 226
227
Глава 227
228
Глава 228
229
Глава 229
230
Глава 230
Комментарии
Войдите, чтобы оставить комментарий.