Глава 178
Я стала женой чудовищного кронпринца«Хочешь проверить документы вместе?»
«Да!»
Блейк радостно закивал, а на губах Тенстеона мелькнула улыбка.
Но длилась она недолго.
«Я пакажу им, чта далал реньше! Пасажу всах в тюрьме!» (Я покажу им, что делал раньше! Посажу всех в тюрьму!)
«Их нада уничтожить!» (Их надо уничтожить!)
«Я ем атомщу! Порва им на каски и убьи!» (Я им отомщу! Порву их на куски и убью!)
Документы, которые они просматривали, содержали сведения о преступлениях и наказаниях, назначенных дворянам по всей стране.
В словах Блейка не было ничего неверного.
Но, глядя на то, как маленький ребёнок произносит такие вещи с полной серьёзностью, Тенстеон ощутил тяжесть вины.
[Неужели он заставил Блейка взвалить на себя такую ношу?]
«Лучше прекратить.»
«Пачему?!» (Почему)
Блейк возмутился, но Тенстеон уже собрал бумаги и отложил их в сторону.
«Всё.»
Блейк, который впервые за долгое время почувствовал азарт работы, вдруг остался ни с чем.
Не говоря ни слова, он соскользнул с дивана и направился к выходу.
«Блейк, куда ты?»
«Галять.» (Гулять)
«Я пойду с тобой.»
Тенстеон встал и направился за ним.
«Не нада.» (Не надо.)
«Но это опасно...»
«Я нне настаяший ребёнок!» (Я не настоящий ребёнок!)
«...»
Тенстеон застыл на месте.
«Ттагда была опасннааа! Есле ты ттек пережавал, то зачем бррасил маня...» (Тогда было опаснее! Если ты так переживал, то зачем бросил меня...)
Голос Блейка дрожал.
Впервые он сам заговорил о том времени, когда был проклят.
Стиснув губы, он вышел из комнаты.
А Тенстеон не смог последовать за ним.
***
Блейк медленно шагал по саду в одиночестве, заставив слуг и рыцарей остаться позади.
[Зачем я это сказал...Что со мной не так? Я же не ребёнок.]
Он горько пожалел о своих словах и прикрыл голову маленькими ладошками.
Но тут его слух уловил чей-то радостный голос.
«О! Мая жана!» (О! Моя жена!)
[Жена? О чём это он?]
[К тому же...этот голос!]
Блейк резко поднял голову.
Как и ожидалось, к нему со всех ног бежал Коби.
«Я ууужа жаннат!» (Я уже женат!)
«Ой-ой.» — Коби прижал пальцы к губам и хитро улыбнулся, словно слушать детскую ложь было забавно.
«...»
Блейк не стал ничего возражать.
В конце концов, он всё равно выглядел ребёнком.
Даже если он попробует объяснить, его вряд ли воспримут всерьёз.
[К тому же...этот мальчишка говорил гораздо чётче, чем он сам.]
[И это задевало его гордость.]
«Но ккек ты сада папал?» (Но как ты сюда попал?)
Коби, не отвечая, махнул рукой.
«Идём.»
Блейк последовал за ним.
Коби ловко раздвинул густую траву под высокой стеной, показывая небольшую дыру.
[Этот Королевский особняк давно пустовал с тех пор, как Тенстеон взошёл на трон.]
[Из-за этого за ним плохо следили, и Коби смог найти лазейку.]
«Тты сем нашшал её?» (Ты сам нашёл её?)
«Конечно! Я ведь гениальный!»
Блейк недоумённо посмотрел на довольного Коби.
[Этот мальчишка...гордится тем, что пробрался во дворец?]
«Ггда тваи ррадители?» (Где твои родители?)
«Не знаю!»
Коби резко отвернулся.
[Может, он тоже поругался с ними?]
«Пайдём.» (Пойдем)
«Куда?»
«Я отваду тебя дамой.» (Я отведу тебя домой)
Блейк собирался рассказать о нём рыцарям.
Но в последний момент передумал.
[Если они узнают, Коби точно попадёт в большую беду.]
[Если бы это были просто Ансия, и он сам, всё бы обошлось лёгким выговором.]
[Но Тенстеон был строг в вопросах закона.]
[Если он вмешается, наказание может быть куда серьёзнее.]
[И не только для Коби, но и для всей его семьи.]
Блейк не хотел устраивать из этого проблему.
К тому же, сейчас он сам чувствовал себя слишком растерянным.
Ему хотелось хоть ненадолго выйти отсюда.
[Ничего страшного...]
[Он ведь не настоящий ребёнок.]
***
Через небольшую дыру в стене Блейк выбрался наружу вместе с Коби.
«Пакажи мне дарогу.» — сказал он.
Но Коби лишь водил его кругами по переулкам возле площади.
Блейк нахмурился.
[Он делает это специально?]
«Ггда твай дам?» (Где твой дом?)
«Не знаю.»
«Ггавори.» (Говори.)
«Не скажу.»
Коби надув губы отвернулся.
«Тваи рридитали валнуются.» (Твои родители волнуются.)
«Мама меня ненавидит!»
«Чта слочулось?»
Блейк обеспокоенно посмотрел на него.
«Она любит только моего брата! Ему купили меч, а мне - нет!»
«Паттаму чта ты моленкий.» (Потому что ты маленький.)
«Я не маленький! Я взрослый! Я буду рыцарем!»
«...»
«Она ещё и конфеты не даёт! Говорит, ешь фрукты! А я не хочу клубнику, я хочу конфеты!»
«...»
[Блейк думал, что у Коби действительно серьёзные проблемы...]
[Но похоже, тот просто рос в любящей семье.]
«Если на хачешь говорить, та пратто варнись и стажи им вса.» (Если не хочешь говорить, то просто вернись и скажи им всё.)
Блейк решил отвести Коби в магазин его матери.
«Эта глобоко в пераулке, на, если мы пайдем к цантру плащади, мы быстра нейдём его.» (Это глубоко в переулке, но, если мы пойдем к центру площади, мы быстро найдём его.)
«Не хочу идти. Давай просто побудем здесь.»
«Нат, тваи радители будет пережавать.» (Нет, твои родители будут переживать.)
Блейк решительно сказал Коби, который ворчал.
«Кх...Я хочу поиграть с тобой.»
В отличие от Коби, Блейк не испытывал даже малейшего желания играть с настоящим ребёнком.
[Кстати, у этого мальчика была хорошая физическая подготовка. Он не устал даже после того, как они обошли весь переулок.]
«Я дем табе мач, талько иде незад.» (Я дам тебе меч, иди назад.)
«Ты дашь мне меч?»
Коби с восторгом взглянул на Блейка.
«Де, даревяннай мач.»
«Кх...Я хочу настоящий меч.»
[Коби вновь пожаловался. Он выглядел не старше шести лет, а хотел настоящий меч. Не зря его родители против этого.]
«Ты не можашь аспользовать нестоящий мач. В опесности будашь не ты, а твай пративник.» (Ты не можешь использовать настоящий меч. В опасности будешь не ты, а твой противник.)
«Ух, откуда ты это знаешь?»
«...»
Слушая Коби, Блейк вспомнил своё детство.
[Невозможно держать настоящий меч в таком возрасте. Ты можешь поставить в опасность своего противника.]
[Тенстеон учил Блейка фехтованию. Это было одно из немногих занятий, которые приносили ему удовольствие - даже больше, чем встречи с Ансией до того, как его прокляли.]
«Я где-то эта слышел. В общем, я дем табе нестоящий мач, асли будашь усардно транироваться.» (Я где-то это слышал. В общем, я дам тебе настоящий меч, если будешь усердно тренироваться.)
«Правда?»
[Коби был достаточно ловким и выносливым, чтобы заметить даже малейшие слабые места в охране. Он вполне мог бы стать рыцарем.]
[Если бы он действительно постарался, возможно, мог бы помочь Блейку.]
«Да.»
Когда Блейк кивнул, Коби широко улыбнулся и обнял его.
«Спасибо, жена!»
Блейк почувствовал, как внутри его хочется тут же отменить своё предложение.
«Ох, дети сейчас такие быстрые.»
В этот момент появились несколько мужчин.
Блейк взглянул на них. На первый взгляд они выглядели как бродяги.
«Этот мальчишка выглядит как богатенький ребёнок.»
Мужчина с большим шрамом на лице указал на Блейка и сказал:
«Посмотри на цвет волос и глаза. Может, он не просто богатый ребёнок, а часть Королевской семьи.»
Зеленоволосый мужчина, который был с ним, посмотрел на Блейка жадными глазами.
[Неужели он торговец людьми? Как же надоело.]
Блейк нахмурился.
«Каби.»
Он тихо позвал его. Коби, дрожа, сразу откликнулся.
«Да.»
«Я зедержу их, ты баги.» (Я задержу их, ты беги!)
«Но...но...»
Коби колебался. [Ему не хотелось оставлять Блейка одного. Но для Блейка было гораздо более неприятно, что Коби здесь.]
«Мальчик, думаешь, сможешь убежать от нас?»
Торговцы людьми смеялись. Блейк оттолкнул Коби назад, заставляя его немного сомневаться.
«Есла ты остенешься здесь, ты мна помашаешь. Так что еди.» (Если ты останешься, ты мне помешаешь. Так что иди.)
«Да.»
Когда Блейк сказал твёрдо, Коби кивнул головой.
«Эй! Поймай его!»
Настройки чтения
Размер
18
Шрифт
Выравнивание
Тема
Интервал
1.7
Ширина
Я стала женой чудовищного кронпринца — Главы
1
Глава 1
2
Глава 2
3
Глава 3
4
Глава 4
5
Глава 5
6
Глава 6
7
Глава 7
8
Глава 8
9
Глава 9
10
Глава 10
11
Глава 11
12
Глава 12
13
Глава 13
14
Глава 14
15
Глава 15
16
Глава 16
17
Глава 17
18
Глава 18
19
Глава 19
20
Глава 20
21
Глава 21
22
Глава 22
23
Глава 23
24
Глава 24
25
Глава 25
26
Глава 26
27
Глава 27
28
Глава 28
29
Глава 29
30
Глава 30
31
Глава 31
32
Глава 32
33
Глава 33
34
Глава 34
35
Глава 35
36
Глава 36
37
Глава 37
38
Глава 38
39
Глава 39
40
Глава 40
41
Глава 41
42
Глава 42
43
Глава 43
44
Глава 44
45
Глава 45
46
Глава 46
47
Глава 47
48
Глава 48
49
Глава 49
50
Глава 50
51
Глава 51
52
Глава 52
53
Глава 53
54
Глава 54
55
Глава 55
56
Глава 56
57
Глава 57
58
Глава 58
59
Глава 59
60
Глава 60
61
Глава 61
62
Глава 62
63
Глава 63
64
Глава 64
65
Глава 65
66
Глава 66
67
Глава 67
68
Глава 68
69
Глава 69
70
Глава 70
71
Глава 71
72
Глава 72
73
Глава 73
74
Глава 74
75
Глава 75
76
Глава 76
77
Глава 77
78
Глава 78
79
Глава 79
80
Глава 80
81
Глава 81
82
Глава 82
83
Глава 83
84
Глава 84
85
Глава 85
86
Глава 86
87
Глава 87
88
Глава 88
89
Глава 89
90
Глава 90
91
Глава 91
92
Глава 92
93
Глава 93
94
Глава 94
95
Глава 95
96
Глава 96
97
Глава 97
98
Глава 98
99
Глава 99
100
Глава 100
101
Глава 101
102
Глава 102
103
Глава 103
104
Глава 104
105
Глава 105
106
Глава 106
107
Глава 107
108
Глава 108
109
Глава 109
110
Глава 110
111
Глава 111
112
Глава 112
113
Глава 113
114
Глава 114
115
Глава 115
116
Глава 116
117
Глава 117
118
Глава 118
119
Глава 119
120
Глава 120
121
Глава 121
122
Глава 122
123
Глава 123
124
Глава 124
125
Глава 125
126
Глава 126
127
Глава 127
128
Глава 128
129
Глава 129
130
Глава 130
131
Глава 131
132
Глава 132
133
Глава 133
134
Глава 134
135
Глава 135
136
Глава 136
137
Глава 137
138
Глава 138
139
Глава 139
140
Глава 140
141
Глава 141
142
Глава 142
143
Глава 143
144
Глава 144
145
Глава 145
146
Глава 146
147
Глава 147
148
Глава 148
149
Глава 149
150
Глава 150
151
Глава 151
152
Глава 152
153
Глава 153
154
Глава 154
155
Глава 155
156
Глава 156
157
Глава 157
158
Глава 158
159
Глава 159
160
Глава 160
161
Глава 161
162
Глава 162
163
Глава 163
164
Глава 164
165
Глава 165
166
Глава 166
167
Глава 167
168
Глава 168
169
Глава 169
170
Глава 170
171
Глава 171
172
Глава 172
173
Глава 173
174
Глава 174
175
Глава 175
176
Глава 176
177
Глава 177
178
Глава 178
179
Глава 179
180
Глава 180
181
Глава 181
182
Глава 182
Комментарии
Войдите, чтобы оставить комментарий.