Глава 152
Я стала женой чудовищного кронпринцаГовард посмотрел вниз, на окно. Он проснулся, лишь убедившись, что экипаж Гейл покинул поместье.
Когда Говард оказался в беде, люди начали отворачиваться от него.
В совете старейшин семьи Кенсвей большинство склонялось к тому, чтобы он извинился перед Императорской семьёй.
[Неблагодарные ублюдки! Кто заботился о семье все эти годы? Я посвятил свою жизнь семье и церкви, а они предали меня!]
Говард стиснул кулаки от ярости.
Когда все отвернулись, лишь Гейл остался верен ему до самого конца.
Но даже ему он не мог открыть тайну «дара Филиппа».
Этот секрет передавался лишь главе семьи Кенсвей - подарок от Императора Филиппа его верному слуге Логану Кенсвею тысячу лет назад.
С его помощью Говард мог выбраться из этой катастрофы.
Он сокрушит всех, кто его предал. Высокомерную наследную принцессу, чудовищного принца, деревенщину Маррона и самого Императора - виновника всех его бед!
С самого начала у Говарда было преимущество. Он знал, что мог бы полностью переломить ситуацию, используя дар.
Но решение далось ему нелегко.
Сначала он решил пустить слухи о наследной принцессе и Чане. А затем, если понадобится, применить дар Филиппа.
Однако мысль о его использовании вызывала в нём тревогу.
Поэтому, когда он узнал о вспышке эпидемии на торговом судне, это стало для него шансом. Если бы он смог воспользоваться этим, ему не пришлось бы прибегать к «дару».
Но это было худшее из решений.
Люди обвинили Говарда в попытке устроить бойню среди невинных моряков.
Но сам он винил себя за другое.
[Я был слишком слаб. Я не смог решиться.]
Сострадание, свойственное священнику, заставило его колебаться до самого конца. И теперь он оказался в ловушке.
Когда слухи распространились, или когда Император назначил Маррона Верховным жрецом - вот тогда ему следовало действовать.
Говард корил себя за свою доброту, одновременно открывая тайный проход в своём кабинете.
Он шагнул внутрь. Узкий тёмный коридор вёл к небольшой, но изысканно обставленной комнате.
Поместье Кенсвей было построено тысячу лет назад, и за столь долгую историю многие знали о скрытом ходе в кабинете главы семьи.
Но лишь немногие избранные знали, что под тайным убежищем скрывалось ещё одно, более глубокое.
Говард приложил перстень к одному из похожих друг на друга кирпичей.
Тяжёлый скрежет - и пол начал сдвигаться, открывая скрытую лестницу.
Он спустился вниз.
В день, когда он возглавил семью, его отец привёл его сюда и рассказал ему все тайны рода Кенсвей - и о «даре Филиппа».
Говард помнил, как тогда его охватила паника. Он дал клятву, что никогда не воспользуется этим.
Не только из-за страха. Он был уверен, что не допустит ситуации, в которой ему пришлось бы это сделать.
Говард верил, что станет Великим Верховным жрецом, чьё имя войдёт в историю.
Он даже представить не мог, что окажется на грани изгнания, так и не заняв этот пост.
Но сожаления были бессмысленны.
Во второй раз с тех пор, как стал жрецом, он ступил на эти ступени.
Вокруг была кромешная тьма. Он осторожно спускался, освещая путь тусклым светильником.
Долгая лестница привела его к очередной стене.
[Точно как тогда.]
Говард не удивился и вновь приложил перстень.
Стена медленно сдвинулась, открывая узкий проход.
Внутри - только тьма.
Но Говард знал: дар был здесь.
Он сглотнул, не решаясь войти.
[Почему он всё ещё сомневается?]
Он злился на собственную слабость.
Глубоко вздохнув, наконец, шагнул внутрь.
Он вновь приложил перстень к скрытому механизму.
Стена сдвинулась, открывая маленькое спрятанное помещение.
Посреди комнаты стоял старый сундук.
[Дар Филиппа.]
Говард замер.
Не потому, что не принял решения. Он уже решился.
Но из сундука сочилась зловещая, давящая тьма.
Если он откроет его...
Вся столица будет стерта с лица земли. Начнётся великая катастрофа.
И вдруг...
Позади раздались шаги.
Говард резко обернулся, сердце бешено заколотилось.
«Кто здесь?!»
[Кто мог пробраться сюда?]
Каждый раз, когда он заходил внутрь, он закрывал все двери.
[Даже если это враг, тот, кто покусился на него, они не могли попасть сюда.]
[Только он и его предшественники знали этот путь.]
[Точнее...был ещё один человек.]
[Филипп Джерасилион, первый Император Астерийской Империи.]
[Говорят, он сам создал тайный механизм для сокрытия дара.]
Однако теперь все они были мертвы.
Сейчас только он один знал о «Даре Филиппа» и этом месте.
«Кто здесь?! Отвечай!» — закричал Говард, крепко прижимая к себе старый деревянный сундук.
Но ответа не последовало.
Лишь мерный звук шагов в темном коридоре приближался с каждым мгновением.
[Кто это?]
[Член семьи Кенсвей, задумавший его свергнуть? Наемный убийца? Или, может, люди Императора?]
Говард затаил дыхание, пристально вглядываясь в приближающийся силуэт.
Свет лампы осветил лицо незнакомца.
Говард не мог поверить своим глазам.
«Ричард Кассил...!»
Лицо его исказилось от потрясения.
[Ричард был преступником, попытавшимся отравить наследного принца и убить маркиза Вестина. После провала он стал разыскиваемым по всей Империи.]
[Ходили слухи, что он утонул в реке...но выходит, это было ложью?]
«Как низкорожденный Роум мог оказаться здесь?!»
Вместо ответа Ричард лишь усмехнулся.
«Логан, похоже, плохо воспитал своих потомков.»
«Что?! Как ты смеешь так говорить?!»
Говард вскипел от ярости, даже забыв о своей опасности.
[Логан Кенсвей был первым главой семьи и до сих пор оставался ее символом. Его уважали все.]
[А, этот жалкий Роум осмелился произнести его имя с презрением.]
[Однако Ричарда, несмотря на презрение к его происхождению, это ничуть не трогало.] Он продолжал улыбаться.
«Ты сам потомок простого торговца, а кричишь громче всех.»
Говард замер.
[Все знали, что Логан Кенсвей происходил из древнего рода священнослужителей, ведущего свою историю с времен Зелканской Империи.]
[Но это была ложь.]
[На самом деле Логан был всего лишь наемником и никогда не имел отношения к церкви.]
[Этот секрет знали только главы семьи Кенсвей.]
«Ты...Как ты это узнал?»
Ричард знал то, о чем не знал никто.
Он также знал о местонахождении «Дара Филиппа».
[Император Филипп был единственным, кто мог попасть сюда без специального ключа.]
[Не может быть...Он...]
Говард тут же попытался выбросить эту мысль из головы.
Но в следующее мгновение Ричард произнес:
«Я пришел вернуть дар, который тысячу лет назад отдал Логану.»
***
«Ваше Высочество, вы - наш спаситель!»
«Это правда! Если бы не вы, мы все были бы мертвы!»
Капитан Барли и моряки благодарили меня, кланяясь.
[До этого они получали лечение прямо на корабле, но теперь были полностью исцелены.]
[А, ведь все лечение сводилось к тому, чтобы есть фрукты.]
«Мы запомним вашу доброту до конца жизни и будем служить вам!»
«Да, клянёмся в верности!»
После слов Барли остальные моряки единогласно склонили головы.
«Я просто сделала то, что должна была. Поднимайтесь.»
Я поспешила их поднять, хотя в душе радовалась, видя, как их лица вновь обрели здоровый румянец.
«В следующий раз, когда отправитесь в дальнее плавание, не забудьте запастись фруктами. В них много полезных веществ, так что ешьте их регулярно.»
«Мы запомним это.»
После нескольких напоминаний я покинула порт.
«Да здравствует Её Высочество!»
«Как и ожидалось от благословенной девы!»
«Она избранница Богини! Её сила подобна свету Его Высочества!»
«Ваше Высочество!!!»
Толпа, собравшаяся у гавани, разразилась ликующими криками.
[Изначально я хотела раскрыть свою силу только после поимки Ричарда.]
[Я не знала, что он задумал, и не хотела раскрывать все карты раньше времени.]
[Но, кажется, время было выбрано верно.]
[Как только стало известно, что я обладаю силой Света, слухи, распущенные священником, мгновенно исчезли.]
[К тому же, возможно, Ричард действительно мертв.]
Но среди всеобщего ликования Блейк оставался мрачным.
[В последнее время он все чаще выглядел так, но я не понимала, почему.]
«Блейк, прости меня.» — тихо сказала я.
«Ты осознала свою ошибку?»
«Да.»
Я кивнула.
[Я заключила пари со священником, даже не посоветовавшись с Блейком.]
[Я была уверена, что моряки не заразились танцинолом, но Блейк все равно переживал.]
[Я знала, что он не спал ночами, тревожась за меня.]
«Прости меня, правда.»
«Просто не делай так больше.»
«Обещаю.»
Он больше не упрекал меня, только широко улыбнулся и обнял.
Я взяла его за руку...и вдруг почувствовала на себе чей-то холодный взгляд.
[Ричард...?]
Я вздрогнула и резко обернулась.
[На мгновение мне показалось, что я увидела Ричарда.]
[Но, когда я всмотрелась внимательнее, это был совсем другой человек - просто цвет волос был таким же.]
«Что-то случилось?»
«Нет...Ничего.»
[Наверное, я ошиблась.]
Я покачала головой и села в карету вместе с Блейком.
Настройки чтения
Размер
18
Шрифт
Выравнивание
Тема
Интервал
1.7
Ширина
Я стала женой чудовищного кронпринца — Главы
1
Глава 1
2
Глава 2
3
Глава 3
4
Глава 4
5
Глава 5
6
Глава 6
7
Глава 7
8
Глава 8
9
Глава 9
10
Глава 10
11
Глава 11
12
Глава 12
13
Глава 13
14
Глава 14
15
Глава 15
16
Глава 16
17
Глава 17
18
Глава 18
19
Глава 19
20
Глава 20
21
Глава 21
22
Глава 22
23
Глава 23
24
Глава 24
25
Глава 25
26
Глава 26
27
Глава 27
28
Глава 28
29
Глава 29
30
Глава 30
31
Глава 31
32
Глава 32
33
Глава 33
34
Глава 34
35
Глава 35
36
Глава 36
37
Глава 37
38
Глава 38
39
Глава 39
40
Глава 40
41
Глава 41
42
Глава 42
43
Глава 43
44
Глава 44
45
Глава 45
46
Глава 46
47
Глава 47
48
Глава 48
49
Глава 49
50
Глава 50
51
Глава 51
52
Глава 52
53
Глава 53
54
Глава 54
55
Глава 55
56
Глава 56
57
Глава 57
58
Глава 58
59
Глава 59
60
Глава 60
61
Глава 61
62
Глава 62
63
Глава 63
64
Глава 64
65
Глава 65
66
Глава 66
67
Глава 67
68
Глава 68
69
Глава 69
70
Глава 70
71
Глава 71
72
Глава 72
73
Глава 73
74
Глава 74
75
Глава 75
76
Глава 76
77
Глава 77
78
Глава 78
79
Глава 79
80
Глава 80
81
Глава 81
82
Глава 82
83
Глава 83
84
Глава 84
85
Глава 85
86
Глава 86
87
Глава 87
88
Глава 88
89
Глава 89
90
Глава 90
91
Глава 91
92
Глава 92
93
Глава 93
94
Глава 94
95
Глава 95
96
Глава 96
97
Глава 97
98
Глава 98
99
Глава 99
100
Глава 100
101
Глава 101
102
Глава 102
103
Глава 103
104
Глава 104
105
Глава 105
106
Глава 106
107
Глава 107
108
Глава 108
109
Глава 109
110
Глава 110
111
Глава 111
112
Глава 112
113
Глава 113
114
Глава 114
115
Глава 115
116
Глава 116
117
Глава 117
118
Глава 118
119
Глава 119
120
Глава 120
121
Глава 121
122
Глава 122
123
Глава 123
124
Глава 124
125
Глава 125
126
Глава 126
127
Глава 127
128
Глава 128
129
Глава 129
130
Глава 130
131
Глава 131
132
Глава 132
133
Глава 133
134
Глава 134
135
Глава 135
136
Глава 136
137
Глава 137
138
Глава 138
139
Глава 139
140
Глава 140
141
Глава 141
142
Глава 142
143
Глава 143
144
Глава 144
145
Глава 145
146
Глава 146
147
Глава 147
148
Глава 148
149
Глава 149
150
Глава 150
151
Глава 151
152
Глава 152
153
Глава 153
154
Глава 154
155
Глава 155
156
Глава 156
157
Глава 157
158
Глава 158
159
Глава 159
160
Глава 160
161
Глава 161
162
Глава 162
163
Глава 163
164
Глава 164
165
Глава 165
166
Глава 166
167
Глава 167
168
Глава 168
169
Глава 169
170
Глава 170
171
Глава 171
172
Глава 172
173
Глава 173
174
Глава 174
175
Глава 175
176
Глава 176
177
Глава 177
178
Глава 178
179
Глава 179
180
Глава 180
181
Глава 181
182
Глава 182
Комментарии
Войдите, чтобы оставить комментарий.