Глава 151
Я стала женой чудовищного кронпринца«Ты встаёшь на его сторону, потому что ты такой же демон, как и он?»
[Священник даже не заметил, как назвал меня демоном. Видимо, он даже не пытался скрыть, что распространяет эти слухи.]
«Отец, если вы действительно считаете меня демоном, подайте на меня в суд. Ах, конечно, вы же знаете, какое наказание полагается за ложное обвинение невиновного?»
Говард сжал губы. [Он прекрасно знал, что я не демон. Они распустили слухи ради собственной выгоды, но судиться со мной не решались.]
«...Ты мне угрожаешь?»
«Разве это не вы заявили, что я демон? Почему же тогда вам вдруг стало страшно?»
«Не смей уводить разговор в сторону! Эти люди заражены танцинолом! Их нужно немедленно уничтожить!»
«Нет. Я повторяю, это не танцинол.»
[При заражении танцинолом человек начинает кашлять кровью, его кожа чернеет, а затем поражается костная ткань.]
[Капитан действительно истекал кровью из десен, у него выпали зубы, а кожа казалась тёмной из-за многочисленных синяков. На первый взгляд это походило на танцинол, но было совершенно другим заболеванием.]
«Тогда что же это?!»
Говард закричал, но в его голосе слышалась тревога. [Он пытался выглядеть уверенным, но я знала, что он нервничает.]
[Они даже не удосужились как следует обследовать заболевших. Просто увидели схожие симптомы и использовали ситуацию, чтобы укрепить свою власть. Им не было дела до жизни десятков моряков.]
«Это цинга.»
«Цинга?»
На мгновение на лице Говарда промелькнуло замешательство.
«Никогда не слышал о таком. Ты просто выдумала это, верно?»
«Нет, я прочитала об этом в книге.»
[В книге из моего прошлого мира, из Кореи, а не из этого.]
[Цинга - болезнь, которая преследовала европейских моряков в эпоху великих географических открытий.]
[При цинге у человека начинается анемия, появляются кровоподтёки, кровоточивость десен и выпадение зубов. Одним из симптомов также является кровь в моче.]
[Кроме того, бледная кожа и тусклый, мутный взгляд - всё это признаки цинги.]
[Именно такие симптомы были у капитана Барли. Скорее всего, остальные члены экипажа страдали от того же недуга.]
«В какой книге это написано?»
«Вы всё равно её не знаете.»
«Ты смеёшься надо мной?!»
Говард побагровел от ярости. Но я лишь мягко улыбнулась.
«О нет, не поймите меня неправильно.»
«Неправильно?»
«Я полиглот. Читаю книги на всех языках мира.»
Вокруг раздался удивлённый ропот. Говард тоже выглядел ошеломлённым, но быстро взял себя в руки.
«Никогда о таком не слышал. Ты просто всё это выдумала.»
Блейк начинал терять терпение.
[Он был готов в любой момент выхватить меч и покончить с Говардом.] Но я крепко сжала его руку.
[Ему незачем марать руки. Правда на моей стороне, а неуклюжая ложь всегда рано или поздно раскрывается.]
«Если я вылечу их, этого будет достаточно, чтобы доказать мою правоту?»
«Не будь смешной. Танцинол неизлечим. Никто не смог вылечить его за тысячу лет. Ты даже этого не знаешь?»
«Знаю. Но моряки не заражены танцинолом.»
«Ты собираешься использовать демоническую магию?!»
[Даже если я излечу их, он всё равно обвинит меня в демонических силах? Какой же подлый человек.]
«Нет. Я не буду использовать ни магию, ни манакристаллы.»
«Тогда как ты собираешься их вылечить?»
«Клубника.»
[Если цингу не лечить, она может привести к смерти.]
[Многие моряки прошлого умирали от этой болезни.]
[Но её лечение необычайно простое, не нужны ни сложные лекарства, ни магия.]
[Им всего лишь нужно получить витамин С.]
[Цинга - это болезнь, вызванная его нехваткой.]
[Моряки долгое время находились в плавании, не получая пищи, богатой этим витамином. Отсюда и их состояние.]
[Особенно учитывая местные традиции: мужчины в Астерику почти не едят фрукты.]
[Существует нелепый миф, что фрукты делают мужчин слабыми, а единственная достойная пища - это мясо.]
[Даже в обычных условиях они хоть немного, но получают витамин С из пищи. Но на корабле?]
[Всё их питание состояло из сушёного мяса, хлеба и сыра. Фрукты полностью отсутствовали.]
[К тому же, люди из Чана, которые тоже пересекали море, почему-то не болели цингой.]
[Всё просто: в Чане традиционная кухня основана на фруктах и овощах, а не на мясе.]
[Перед путешествием они наверняка запаслись пищей, богатой витаминами, поэтому у них не возникло проблем.]
«Клубника? Ты издеваешься?!»
«Тогда, может быть, у вас найдётся лайм или лимон?»
«Что? Зачем тебе это? Что ты затеваешь? Собираешься наложить демоническое проклятие на фрукты?!»
[Возможно, Говард считал, что я просто лгу, поэтому он окончательно расслабился и начал говорить ещё более грубо.]
«А, что, если я действительно смогу их вылечить? Вы готовы взять на себя ответственность за свои слова?»
«Конечно!»
«Тогда вы откажетесь от статуса священника?»
«Ч-что...?»
«В чём дело? Не уверены в своей правоте? Тогда на каком основании вы осмелились обвинять меня и Императорскую семью в вещах, в которых сами не уверены?»
Толпа одобрительно загудела:
«Что, так это была ложь?»
«Так это не танцинол?»
«Её Высочество - полиглот, она знает всё!»
«Значит, нас просто обманули?»
«Она сняла проклятие Богини! Она сделала то, на что церковь не была способна целую тысячу лет. Конечно, она знает лучше!»
[Люди так легко поддавались эмоциям.] Говард понял, что ситуация выходит из-под контроля, и, занервничав, поспешно сказал:
«Хорошо! Я соглашусь! Но если это всё-таки танцинол, ты возьмёшь на себя ответственность!»
«Что вы хотите взамен?»
«Ты сама подашь заявку на суд.»
[Если бы кто-то ложно обвинил меня в том, что я демон, а суд доказал мою невиновность, обвинителю грозила бы смертная казнь.]
[Но если бы я сама подала на себя в суд, то полностью отвечала бы за исход дела.]
[Как только суд начнётся, Говард использует всё своё влияние, чтобы сделать меня настоящим демоном в глазах людей.]
[Какой же он подлый человек.]
[Он хочет, чтобы я поставила на кон свою жизнь, а сам в худшем случае просто сложит статус?]
«Хорошо.»
Я кивнула.
«Ансия!»
«Ваше Высочество!»
Блейк и рыцари в ужасе вскрикнули.
[Я приняла невыгодное для себя условие, и их тревога была вполне оправданной.]
[Но я была уверена в своей правоте.]
[Цинга неизбежно пройдёт. И...]
«После того как вы оставите свой пост, вас также ждёт наказание за все ваши грехи.»
«Об этом поговорим после того, как ты «вылечишь танцинол».»
«Это цинга.»
Я улыбнулась и протянула ему руку. Говард надменно вскинул голову и пожал её.
«Запомните это хорошенько.»
«Что именно?»
«Я - Ансия Раэль Герациллион. Единственная наследная принцесса Империи Астерик.»
Я позволила энергии света течь через наше рукопожатие и сказала это.
[Как бы высоко ни вознёсся Говард благодаря своему роду, он всё же священник.]
[Он знает, что это была истинная мана света.]
[Я обладаю силой Богини, как и Блейк.]
«Т-ты...!»
Лицо Говарда побледнело.
Я лишь мягко улыбнулась ему.
***
«Ты уверен, что они полностью выздоровели?»
Говард был потрясён, услышав доклад Гейла.
«Да, это правда.»
«Может, наследная принцесса использовала какой-то обман?!»
«Нет, я специально проверил. Это были обычные фрукты. Значит, болезнь действительно была цингой.»
[Ансия оказалась права. Как она и говорила, моряки ели только фрукты, но их состояние улучшилось.]
[Так, может, она действительно полиглот?]
«Кроме того, сегодня Императорский двор официально подтвердил, что наследная принцесса действительно полиглот и обладает силой Света.»
«Ч-что?!»
[Так он не ошибся, когда почувствовал ту ману?]
[Значит, это правда...Она действительно владеет силой Света?]
[Она сняла проклятие с принца, обладает даром Богини и знает языки.]
[Теперь никто не сможет отрицать, что её избрала сама Богиня.]
[Чёрт! Почему они только сейчас это объявили?!]
[Если бы Имперская семья сообщила об этом раньше, можно было бы запустить слухи, что её свет - фальшивка, а её знание языков - результат сделки с демонами.]
[Но теперь уже поздно.]
[Слухи, которые он сам распустил, распространились слишком широко. Если он попытается их опровергнуть, ему просто не поверят.]
«Что нам теперь делать?»
[Он говорил о проклятии Богини, ложно называл болезнь танцинолом, а теперь ещё и попытался устроить суд над принцессой, которую сама Богиня избрала.]
[Это была катастрофическая ошибка.]
[К тому же, теперь многие его сторонники начали его предавать, раскрывая взятки и коррупционные схемы, в которых он участвовал.]
[Если это правда, под удар попадёт не только он, но и весь род Кенсвей.]
Но даже перед лицом неизбежного краха Говард быстро взял себя в руки.
«Не беспокойтесь. У нас ещё есть способ.»
[Род Кенсвей процветал уже тысячу лет, несмотря на бесчисленные угрозы.]
[Многие были недовольны их властью, даже сам Император однажды пытался уничтожить их.]
[Но, несмотря на все кризисы, семья Кенсвей оставалась непоколебимой.]
[И всё благодаря одному сокровищу.]
[Дар Филиппа.]
[Настало время воспользоваться им.]
Настройки чтения
Размер
18
Шрифт
Выравнивание
Тема
Интервал
1.7
Ширина
Я стала женой чудовищного кронпринца — Главы
1
Глава 1
2
Глава 2
3
Глава 3
4
Глава 4
5
Глава 5
6
Глава 6
7
Глава 7
8
Глава 8
9
Глава 9
10
Глава 10
11
Глава 11
12
Глава 12
13
Глава 13
14
Глава 14
15
Глава 15
16
Глава 16
17
Глава 17
18
Глава 18
19
Глава 19
20
Глава 20
21
Глава 21
22
Глава 22
23
Глава 23
24
Глава 24
25
Глава 25
26
Глава 26
27
Глава 27
28
Глава 28
29
Глава 29
30
Глава 30
31
Глава 31
32
Глава 32
33
Глава 33
34
Глава 34
35
Глава 35
36
Глава 36
37
Глава 37
38
Глава 38
39
Глава 39
40
Глава 40
41
Глава 41
42
Глава 42
43
Глава 43
44
Глава 44
45
Глава 45
46
Глава 46
47
Глава 47
48
Глава 48
49
Глава 49
50
Глава 50
51
Глава 51
52
Глава 52
53
Глава 53
54
Глава 54
55
Глава 55
56
Глава 56
57
Глава 57
58
Глава 58
59
Глава 59
60
Глава 60
61
Глава 61
62
Глава 62
63
Глава 63
64
Глава 64
65
Глава 65
66
Глава 66
67
Глава 67
68
Глава 68
69
Глава 69
70
Глава 70
71
Глава 71
72
Глава 72
73
Глава 73
74
Глава 74
75
Глава 75
76
Глава 76
77
Глава 77
78
Глава 78
79
Глава 79
80
Глава 80
81
Глава 81
82
Глава 82
83
Глава 83
84
Глава 84
85
Глава 85
86
Глава 86
87
Глава 87
88
Глава 88
89
Глава 89
90
Глава 90
91
Глава 91
92
Глава 92
93
Глава 93
94
Глава 94
95
Глава 95
96
Глава 96
97
Глава 97
98
Глава 98
99
Глава 99
100
Глава 100
101
Глава 101
102
Глава 102
103
Глава 103
104
Глава 104
105
Глава 105
106
Глава 106
107
Глава 107
108
Глава 108
109
Глава 109
110
Глава 110
111
Глава 111
112
Глава 112
113
Глава 113
114
Глава 114
115
Глава 115
116
Глава 116
117
Глава 117
118
Глава 118
119
Глава 119
120
Глава 120
121
Глава 121
122
Глава 122
123
Глава 123
124
Глава 124
125
Глава 125
126
Глава 126
127
Глава 127
128
Глава 128
129
Глава 129
130
Глава 130
131
Глава 131
132
Глава 132
133
Глава 133
134
Глава 134
135
Глава 135
136
Глава 136
137
Глава 137
138
Глава 138
139
Глава 139
140
Глава 140
141
Глава 141
142
Глава 142
143
Глава 143
144
Глава 144
145
Глава 145
146
Глава 146
147
Глава 147
148
Глава 148
149
Глава 149
150
Глава 150
151
Глава 151
152
Глава 152
153
Глава 153
154
Глава 154
155
Глава 155
156
Глава 156
157
Глава 157
158
Глава 158
159
Глава 159
160
Глава 160
161
Глава 161
162
Глава 162
163
Глава 163
164
Глава 164
165
Глава 165
166
Глава 166
167
Глава 167
168
Глава 168
169
Глава 169
170
Глава 170
171
Глава 171
172
Глава 172
173
Глава 173
174
Глава 174
175
Глава 175
176
Глава 176
177
Глава 177
178
Глава 178
179
Глава 179
180
Глава 180
181
Глава 181
182
Глава 182
Комментарии
Войдите, чтобы оставить комментарий.