Глава 149
Я стала женой чудовищного кронпринца«Как долго мне ещё терпеть этого Говарда?!»
Блейк был в ярости. [Злобные слухи о Ансии распространились по всей Империи, но он не мог ничего сделать, даже зная, кто за этим стоит.] Он хотел убить Говарда немедленно, но Тенстеон его удержал.
«Время ещё не пришло.»
«Как долго мне ждать?»
Блейк был готов на всё ради Ансии. [Как когда-то она защищала его, теперь он хотел защитить её. Ему хотелось, чтобы она жила счастливо, не зная тревог.]
[Семья Кенсвей управляла церковью уже тысячу лет. В Астерийской Империи их почитали как божественных наместников. Были найдены доказательства того, что именно церковь распространяла клевету об Ансии и Чане, но одних лишь этих улик было недостаточно. Если бы их просто предали суду, а они заявили бы, что говорят правду, Блейк оказался бы в уязвимом положении. Люди могли бы подумать, что демон Ансия затмила разум Императора и наследного принца, чтобы избавиться от Кенсвеев - защитников Богини.]
[Пока что слухи оставались лишь пересудами, но, если Говард будет схвачен, они могут всплыть с новой силой.]
«Они очень прочный оплот. Если ударить не вовремя, последствия могут быть катастрофическими. Нужно действовать безошибочно и нанести единственный, но сокрушительный удар.»
[Шанса будет только один. Когда Кенсвеи выложат все свои козыри, тогда он нанесёт удар.]
[Слова острее меча. Одной ошибки будет достаточно, чтобы последствия вышли из-под контроля. Даже если семью Кенсвей уничтожат, слухи о том, что Ансия - демон, могут сохраниться и продолжать её преследовать.]
«Хорошо.»
Блейк понимал это, поэтому подавил свою ярость.
«Но когда настанет время, я лично разберусь с ними.»
«Разумеется. Пусть вся Империя узнает, что случается с теми, кто смеет покуситься на нашу Ансию.»
«Я заставлю их пожалеть, что они родились.»
Голоса Тенстеона и Блейка звучали холодно.
В этот момент раздался стук в дверь.
«Войдите.»
Слуга вошёл, но тут же замер, ощутив леденящую атмосферу в кабинете. Эти двое всегда внушали страх, но сегодня от них исходил особый холод.
«Что случилось?»
«Её Высочество прибыла.»
Слуга поспешно поклонился.
***
«Её Высочество может войти.»
Я вошла в кабинет.
«Отец, Блейк, я пришла.»
«Любимая.»
Блейк тут же встал с дивана и подошёл ко мне.
«Проходи.»
Тенстеон приветствовал меня тёплой улыбкой.
«Я не мешаю вам?»
[Они сидели на диване и разговаривали, когда я пришла.]
«Нет, мы просто отдыхали.»
«Да, беседовали на лёгкие темы.»
[Трудно поверить, что эти двое могут просто сидеть и разговаривать. Возможно, из-за совместных занятий Блейка как наследного принца они начали сближаться.]
«О чём беседовали?»
«Я слышал, ты посадила семена, что тебе дал Юньхан.»
«Да, мы с Блейком посадили их вместе. Сегодня я даже приготовила чай.»
«С нетерпением жду, чтобы попробовать.»
«Тогда давайте выйдем поужинать.»
Я широко улыбнулась.
[Мы ужинали вместе каждый день. Раньше, когда Блейк не мог выходить наружу, мы всегда собирались в покоях Амории.]
«Не беспокойся обо мне, Блейк. Ешь побольше.»
«Я ем достаточно. Мне больше нравится смотреть, как ест моя жена.»
Блейк улыбнулся своей ослепительной улыбкой. Тенстеон тоже его поддержал.
«Да, ешь больше. Ты всё ещё слишком худ.»
«Я и так ем много.»
«Этого недостаточно.»
Мы с отцом переглянулись, раздумывая, как же уговорить его.
«У вас обоих есть что-то, что вы хотите мне сказать?»
«Хм?»
«Что ты имеешь в виду?»
«О слухах обо мне и Чане.»
Блейк и Тенстеон не смогли скрыть своего удивления.
«Ансия...»
«О-об этом...»
«Не пытайтесь скрыть это. Я уже всё знаю.»
«...Прости.»
«Это пустая болтовня, недостойная твоего внимания. Я собирался рассказать тебе после того, как разберусь со всем...»
[Они выглядели такими виноватыми, что не знали, что сказать. Они даже были удивлены сильнее, чем Коллин.]
«Вам не за что извиняться. Вы сделали это ради меня.»
[Я сама старалась оградить Блейка от неприятных слухов, поэтому понимала их.]
Блейк внезапно встал со своего места.
«Блейк...?»
«Я сейчас же избавлюсь от них.»
Блейк выглядел крайне решительно. Я схватила его за руку, испугавшись.
«Н-нет! Не надо! Я не это имела в виду.»
[Наш противник имел множество последователей. Действовать с ним следовало гораздо осторожнее, чем в случае с герцогом Кассилем. Это касалось не только Императорской семьи, но и церкви.]
Я усадила Блейка и, глядя на него и Тенстеона, сказала:
«Я знаю, что вы просто беспокоитесь обо мне. Но прошу вас, в следующий раз не поступайте так. Я не настолько слаба. Мы - семья, а семья должна решать проблемы вместе.»
«Прости. Я больше не стану этого делать.» — Блейк крепко сжал мою руку.
«Я обещаю, что теперь буду говорить тебе обо всём. Больше я ничего не стану скрывать от тебя.» — серьёзно произнёс Тенстеон, глядя мне в глаза.
[Они рассказали мне всё, что знали о распространяемых слухах. К счастью, за их пределами пока не наблюдалось никакой активности.]
«Это странно. Эти слухи утратят свою силу, как только начнётся торговля.» — задумчиво произнесла я.
[Ведь они были всего лишь ложью. Когда начнётся торговля с Чаном, в Империю поступят восточные товары: фарфор, шёлк, пряности. Цены на специи, такие как перец, которые прежде ценились наравне с золотом, резко упадут. Сначала люди могут настороженно относиться к этим товарам, но это не продлится долго.]
[Люди всегда стремятся к выгоде. Разве кто-то откажется от удешевления столь дорогого продукта, поверив в пустые сплетни? Со временем они примут торговлю, и их отношение к ней изменится.]
«Мы проверили ситуацию, но не обнаружили ничего подозрительного.» — сказал Блейк.
«Значит, либо он хочет просто привлечь к себе внимание, либо готовит что-то более масштабное.» — предположила я.
«Верховный жрец скоро прибудет. Он привезёт доказательства преступлений семьи Кенсвей. Нужно лишь немного подождать.» — добавил Тенстеон.
«Хорошо, отец.»
Я кивнула, когда в обеденный зал вошёл Коллин.
«Ваше Величество, торговый корабль, отправившийся в Империю Чан, вернулся.» — сообщил он.
«Что?» — нахмурился Тенстеон.
Я и Блейк переглянулись, тревога отразилась на наших лицах.
[По графику торговый корабль должен был уже достичь Чана. Но даже если он прибыл туда раньше срока, вернуться обратно так быстро он никак не мог. Значит, случилось что-то серьёзное.]
Лицо Коллина было бледным, выдавая масштабы проблемы.
«В чём дело?» — спросил Тенстеон.
«На корабле вспышка танцинола.» — ответил Коллин.
«Танцинол?!»
Я невольно ахнула от удивления.
[Танцинол - болезнь, которую тысячу лет назад создал Филипп, используя силу Богини. Из-за неё пала Империя Зелкан, и я потеряла Ракшула. Она же послужила причиной гонений на Роумов.]
[Вспоминая события тысячелетней давности, я крепче сжала руку Блейка.]
«Всё в порядке, не волнуйся.» — мягко сказал он, словно решив, что я боюсь самой болезни.
Тёплое прикосновение его руки немного успокоило меня.
Настройки чтения
Размер
18
Шрифт
Выравнивание
Тема
Интервал
1.7
Ширина
Я стала женой чудовищного кронпринца — Главы
1
Глава 1
2
Глава 2
3
Глава 3
4
Глава 4
5
Глава 5
6
Глава 6
7
Глава 7
8
Глава 8
9
Глава 9
10
Глава 10
11
Глава 11
12
Глава 12
13
Глава 13
14
Глава 14
15
Глава 15
16
Глава 16
17
Глава 17
18
Глава 18
19
Глава 19
20
Глава 20
21
Глава 21
22
Глава 22
23
Глава 23
24
Глава 24
25
Глава 25
26
Глава 26
27
Глава 27
28
Глава 28
29
Глава 29
30
Глава 30
31
Глава 31
32
Глава 32
33
Глава 33
34
Глава 34
35
Глава 35
36
Глава 36
37
Глава 37
38
Глава 38
39
Глава 39
40
Глава 40
41
Глава 41
42
Глава 42
43
Глава 43
44
Глава 44
45
Глава 45
46
Глава 46
47
Глава 47
48
Глава 48
49
Глава 49
50
Глава 50
51
Глава 51
52
Глава 52
53
Глава 53
54
Глава 54
55
Глава 55
56
Глава 56
57
Глава 57
58
Глава 58
59
Глава 59
60
Глава 60
61
Глава 61
62
Глава 62
63
Глава 63
64
Глава 64
65
Глава 65
66
Глава 66
67
Глава 67
68
Глава 68
69
Глава 69
70
Глава 70
71
Глава 71
72
Глава 72
73
Глава 73
74
Глава 74
75
Глава 75
76
Глава 76
77
Глава 77
78
Глава 78
79
Глава 79
80
Глава 80
81
Глава 81
82
Глава 82
83
Глава 83
84
Глава 84
85
Глава 85
86
Глава 86
87
Глава 87
88
Глава 88
89
Глава 89
90
Глава 90
91
Глава 91
92
Глава 92
93
Глава 93
94
Глава 94
95
Глава 95
96
Глава 96
97
Глава 97
98
Глава 98
99
Глава 99
100
Глава 100
101
Глава 101
102
Глава 102
103
Глава 103
104
Глава 104
105
Глава 105
106
Глава 106
107
Глава 107
108
Глава 108
109
Глава 109
110
Глава 110
111
Глава 111
112
Глава 112
113
Глава 113
114
Глава 114
115
Глава 115
116
Глава 116
117
Глава 117
118
Глава 118
119
Глава 119
120
Глава 120
121
Глава 121
122
Глава 122
123
Глава 123
124
Глава 124
125
Глава 125
126
Глава 126
127
Глава 127
128
Глава 128
129
Глава 129
130
Глава 130
131
Глава 131
132
Глава 132
133
Глава 133
134
Глава 134
135
Глава 135
136
Глава 136
137
Глава 137
138
Глава 138
139
Глава 139
140
Глава 140
141
Глава 141
142
Глава 142
143
Глава 143
144
Глава 144
145
Глава 145
146
Глава 146
147
Глава 147
148
Глава 148
149
Глава 149
150
Глава 150
151
Глава 151
152
Глава 152
153
Глава 153
154
Глава 154
155
Глава 155
156
Глава 156
157
Глава 157
158
Глава 158
159
Глава 159
160
Глава 160
161
Глава 161
162
Глава 162
163
Глава 163
164
Глава 164
165
Глава 165
166
Глава 166
167
Глава 167
168
Глава 168
169
Глава 169
170
Глава 170
171
Глава 171
172
Глава 172
173
Глава 173
174
Глава 174
175
Глава 175
176
Глава 176
177
Глава 177
178
Глава 178
179
Глава 179
180
Глава 180
181
Глава 181
182
Глава 182
Комментарии
Войдите, чтобы оставить комментарий.