Глава 140
Я стала женой чудовищного кронпринцаВпрочем, Ричард всё это предвидел. Он специально выбрал этот день - чтобы на свадьбе собралось как можно меньше гостей.
Поэтому объявление о церемонии он сделал только вчера, практически не оставив никому времени на подготовку.
[Но на самом деле, свадьба не была причиной спешки.]
[Маркиз Вестин был мёртв.]
Ричарду удалось остановить разложение тела с помощью чёрной магии и магических камней, но если бы кто-то присмотрелся внимательнее, то мог бы заподозрить неладное.
Заклинание Коннина было далеко от совершенства, поэтому Ричард использовал дополнительную магию, чтобы создать иллюзию того, что маркиз всё ещё жив.
[Чем больше было бы людей на церемонии, тем выше был бы риск разоблачения.]
Ричард перевёл взгляд на Софию Вестин, сидевшую напротив него в кресле.
Она спала, облачённая в белоснежное свадебное платье.
[Когда-то он не понимал, зачем она столько месяцев выбирала и подгоняла один-единственный наряд.]
[Но теперь это сыграло ему на руку.]
[Если бы платье не было готово заранее, пришлось бы в спешке подбирать что-то другое.]
«Разбудить её?» — спросила Карен.
Ричард покачал головой.
«Пусть спит.»
[Она была слишком измучена...]
[Вчера София стала свидетельницей того, как Ричард убил её отца.]
На мгновение он испугался, но быстро взял себя в руки.
[Маркиз никогда не видел в дочери человека - лишь инструмент для достижения своих целей. София прекрасно это знала.]
[Их отношения никогда не были тёплыми, а потому Ричард был уверен, что сможет убедить её молчать.]
[Я не мог поступить иначе...] — тихо сказал он тогда. [Маркиз Вестин угрожал мне судом. Я готов был принять свою смерть, но не мог вынести мысли о том, что потеряю тебя...]
Но София не стала его слушать.
[Убийца!] — закричала она, дрожа от ярости. [Ты убил моего отца!]
Ричард не ожидал такой реакции.
[София, он никогда тебя не любил. Только я любил...]
[Спаси моего отца!]
Она рыдала, словно девочка, потерявшая последнюю надежду.
Ричард нахмурился.
[Почему она так убивалась?]
[Для маркиза она была лишь пешкой. Герцог Кассиль тоже относился к своим детям как к инструментам.]
Но София всё равно оплакивала его.
Ричард был рядом, когда отец причинял ей боль.
[Он утешал её, когда тот унижал её.]
[Так почему же теперь София отвернулась от него?]
Он не понимал...
[Была ли это сила родственных уз?]
[Но что бы она ни чувствовала, он не мог позволить ей сорвать его планы.]
[София, тебе нужно успокоиться.] — сказал он ровным голосом.
[Успокоиться?!] — она метнула в него взгляд, полный ненависти. [Ты убил моего отца, а теперь говоришь мне успокоиться?!]
Она резко развернулась и направилась к выходу.
[Куда ты идёшь?]
[Я...Я добьюсь справедливости! Я передам тебя суду!]
Ричард напрягся.
[Если правда всплывёт, не о каком троне не может быть и речи. Он не просто потеряет титул - его голову отправят на плаху.]
Он бросился вперёд и ударил Софию.
Когда она очнулась, её крики снова наполнили комнату.
Но Ричард больше не пытался её утешить.
Она хотела его смерти.
[С какой стати он должен был проявлять жалость?]
Он приказал Карен наложить на неё заклинание подчинения.
[Это не было полноценным промыванием мозгов - лишь поверхностная магия контроля, позволяющая управлять телом, но не разумом.]
Она была не такой изощрённой, как чары Коннина, но использовать его не было возможности. Он уже поддерживал иллюзию живого маркиза.
Ричард не стал откладывать свадьбу.
Как только София надела платье и завершила приготовления, её снова погрузили в сон.
«Скоро начнётся церемония.» — пробормотала Карен, нервно глянув на часы.
[Большинство гостей пришли только ради приличия, после чего собирались уйти на свадьбу Рона.]
[Если церемония затянется, их здесь не останется вовсе.]
[Но именно этого и хотел Ричард.]
[Если бы он сказал, что София слишком подавлена из-за смерти отца и не может встать с постели, никто не стал бы настаивать на её появлении.]
[А после свадьбы...]
Ричард собирался убить её.
[Сделать так, чтобы это выглядело как самоубийство.]
[Софи была подавлена, у неё не осталось ни отца, ни поддержки. Если она наложит на себя руки, никто не удивится.]
[Наоборот, её смерть вызовет жалость.]
[Все подумают, что её депрессия усугубилась из-за одиночества в день свадьбы.]
[А, вассалов семьи Вестин обвинят в том, что они отвернулись от своей госпожи.]
[Общественное мнение сделает своё дело - дворяне тоже начнут презирать тех, кто покинул Софию в её самый трудный момент.]
[И ради сохранения репутации вассалам придётся признать Ричарда новым главой рода.]
[Конечно, если бы умерли и маркиз, и его дочь, это вызвало бы подозрения.]
[Но если бы София покончила с собой из-за тоски...]
[Никто бы не подумал, что это был чей-то заговор.]
Ричард планировал совсем другое.
[Он хотел, чтобы София сама скрыла смерть отца.]
[Хотел провести грандиозную свадьбу.]
[Но она оказалась глупой.]
[Выбрала сторону мёртвого, а не живого.]
И теперь у него не оставалось иного выхода.
Впрочем, так было даже лучше.
«Её предсмертная записка уже готова?» — спросил он у Карен.
«Да, господин.»
«Я так сильно люблю Ричарда...Я хочу отдать ему всё.»
[Прекрасный финал.]
Ричард равнодушно посмотрел на Софию.
«Какая же ты дура.»
[Ни сожаления, ни вины он не испытывал.]
Он дал ей шанс.
[Но София сама же его упустила, устроив этот спектакль и пытаясь вызвать охрану.]
«Может, разбудить её?» — осторожно спросила Карен. «А то платье и причёску придётся поправлять.»
Пока она спала, её волосы растрепались, а украшения на одежде сбились.
«Оставь, как есть.»
[Наоборот, если София будет выглядеть немного неопрятно, это сыграет ему на руку.]
[После свадьбы гости непременно потребуют увидеть маркиза Вестина.]
[Те, кто не ушёл на свадьбу Рона, были самыми близкими сторонниками Вестина.]
[Они пришли не ради Софии и уж точно не ради Ричарда. Они пришли, чтобы увидеть своего господина.]
[И даже если магия Коннина была совершенна, слишком пристальный взгляд мог обнаружить подвох.]
Но Ричард заранее всё продумал.
«Всё готово?» — спросил он у Карен.
«Да, в комнате маркиза уже всё подготовлено.»
После церемонии гостей отведут к больному.
Коннин будет управлять телом маркиза и даже заставит его говорить, а Карен наложит на всех иллюзию.
[Гости увидят перед собой живого, хоть и ослабленного маркиза, а затем - услышат его последние слова.]
[И, конечно же, он назовёт своим преемником Ричарда.]
[На самом деле маркиз был мёртв уже давно, но благодаря чёрной магии никто этого не заметил.]
[А, уже завтра миру представят предсмертную записку Софии.]
[С завтрашнего дня Ричард станет новым маркизом Вестином.]
[Он не просто снова обретёт дворянский титул. Он получит всё.]
[Власть. Земли. Несметные богатства.]
Думая о том, что его ждёт впереди, он невольно улыбнулся.
Но внезапно в его голове прозвучал женский голос:
«Ты сошёл с ума. Как ты мог?! Ты когда-нибудь был человеком? Хотя нет, ты отказался быть человеком давным-давно.»
Он вздрогнул.
[Лаонтель.]
Она всегда преследовала его в слуховых галлюцинациях, но на этот раз её голос звучал с особым осуждением.
Резкая боль пронзила голову.
Ричард пошатнулся, едва удержавшись на ногах.
Карен бросилась к нему.
«Господин!»
«Всё в порядке! Не суетись.»
Сжав кулаки, он выпрямился.
«Что это?! Что, чёрт возьми, происходит?!»
[Почему галлюцинации усилились именно сейчас?]
[Это было из-за той фальшивой Ансии?]
Он не знал.
[Но больше, чем сам факт их появления, его бесила причина.]
[Какого черта она обвиняет меня?! Как смеет меня отвергать?!]
Гнев закипал в груди.
[Кем бы она ни была, он не потерпит её осуждения.]
[Он разыщет эту самозванку сразу после свадьбы.]
[Он заставит её объяснить, что происходит!]
Стиснув зубы, он вновь погрузился в размышления, но тут в комнату вошёл дворецкий.
«В чём дело?»
[Этот человек был его человеком.]
Ещё когда Ричард только начал ухаживать за Софией, он обеспечил себе поддержку слуг и части рыцарей маркиза.
[Благодаря этому после смерти Вестина он без труда установил контроль над поместьем.]
«Прибыл брат маркиза Вестина.»
Ричард поморщился.
[Маркиз и его брат были врагами.]
[Но стоило разнестись слухам о болезни, как этот шакал тут же явился в особняк.]
«Немедленно избавьтесь от него.»
«Но это родной брат маркиза...»
«Скажи, что таков приказ самого маркиза.»
[Никто и не удивится. Все знали, что Вестин не потерпел бы своего брата рядом.]
«Кроме того...здесь наследный принц и его супруга.»
Ричард резко обернулся.
Его лицо исказилось от ярости.
[Ансия и Блейк?!]
[Но они должны были быть на свадьбе сэра Рона!]
[Что они здесь делают?!]
Тревожное предчувствие сжало сердце.
Настройки чтения
Размер
18
Шрифт
Выравнивание
Тема
Интервал
1.7
Ширина
Я стала женой чудовищного кронпринца — Главы
1
Глава 1
2
Глава 2
3
Глава 3
4
Глава 4
5
Глава 5
6
Глава 6
7
Глава 7
8
Глава 8
9
Глава 9
10
Глава 10
11
Глава 11
12
Глава 12
13
Глава 13
14
Глава 14
15
Глава 15
16
Глава 16
17
Глава 17
18
Глава 18
19
Глава 19
20
Глава 20
21
Глава 21
22
Глава 22
23
Глава 23
24
Глава 24
25
Глава 25
26
Глава 26
27
Глава 27
28
Глава 28
29
Глава 29
30
Глава 30
31
Глава 31
32
Глава 32
33
Глава 33
34
Глава 34
35
Глава 35
36
Глава 36
37
Глава 37
38
Глава 38
39
Глава 39
40
Глава 40
41
Глава 41
42
Глава 42
43
Глава 43
44
Глава 44
45
Глава 45
46
Глава 46
47
Глава 47
48
Глава 48
49
Глава 49
50
Глава 50
51
Глава 51
52
Глава 52
53
Глава 53
54
Глава 54
55
Глава 55
56
Глава 56
57
Глава 57
58
Глава 58
59
Глава 59
60
Глава 60
61
Глава 61
62
Глава 62
63
Глава 63
64
Глава 64
65
Глава 65
66
Глава 66
67
Глава 67
68
Глава 68
69
Глава 69
70
Глава 70
71
Глава 71
72
Глава 72
73
Глава 73
74
Глава 74
75
Глава 75
76
Глава 76
77
Глава 77
78
Глава 78
79
Глава 79
80
Глава 80
81
Глава 81
82
Глава 82
83
Глава 83
84
Глава 84
85
Глава 85
86
Глава 86
87
Глава 87
88
Глава 88
89
Глава 89
90
Глава 90
91
Глава 91
92
Глава 92
93
Глава 93
94
Глава 94
95
Глава 95
96
Глава 96
97
Глава 97
98
Глава 98
99
Глава 99
100
Глава 100
101
Глава 101
102
Глава 102
103
Глава 103
104
Глава 104
105
Глава 105
106
Глава 106
107
Глава 107
108
Глава 108
109
Глава 109
110
Глава 110
111
Глава 111
112
Глава 112
113
Глава 113
114
Глава 114
115
Глава 115
116
Глава 116
117
Глава 117
118
Глава 118
119
Глава 119
120
Глава 120
121
Глава 121
122
Глава 122
123
Глава 123
124
Глава 124
125
Глава 125
126
Глава 126
127
Глава 127
128
Глава 128
129
Глава 129
130
Глава 130
131
Глава 131
132
Глава 132
133
Глава 133
134
Глава 134
135
Глава 135
136
Глава 136
137
Глава 137
138
Глава 138
139
Глава 139
140
Глава 140
141
Глава 141
142
Глава 142
143
Глава 143
144
Глава 144
145
Глава 145
146
Глава 146
147
Глава 147
148
Глава 148
149
Глава 149
150
Глава 150
151
Глава 151
152
Глава 152
153
Глава 153
154
Глава 154
155
Глава 155
156
Глава 156
157
Глава 157
158
Глава 158
159
Глава 159
160
Глава 160
161
Глава 161
162
Глава 162
163
Глава 163
164
Глава 164
165
Глава 165
166
Глава 166
167
Глава 167
168
Глава 168
169
Глава 169
170
Глава 170
171
Глава 171
172
Глава 172
173
Глава 173
174
Глава 174
175
Глава 175
176
Глава 176
177
Глава 177
178
Глава 178
179
Глава 179
180
Глава 180
181
Глава 181
182
Глава 182
Комментарии
Войдите, чтобы оставить комментарий.