Глава 163
Мне не нужны твои извинения (Новелла)В ту ночь.
Я покинула дворец, сопровождаемая только Хелен, облаченная в мантию и с Карлайлом на руках.
Когда я садилась в карету, Эдмунд, ожидавший внутри, изумленно уставился на меня.
Это я тайно приказала Эдмунду сесть в эту карету. Эдмунд должен был покинуть императорский дворец сегодня вечером.
Вскоре после того, как карета поехала, Эдмунд осторожно спросил:
"Ваше Величество... Куда вы меня везете?"
"Разве я не говорила тебе? Я помогу тебе устроиться в чужой стране. И ты должен уехать сегодня".
"Вот так... Неужели все так просто? Я даже не видел свою мать..."
Похоже, он хотел увидеть Лизу в последний раз.
Какой бы злой ни была Лиза, она была матерью Эдмунда, поэтому я понимаю страдания Эдмунда.
Но было бы лучше, если бы Эдмунд не видел Лизу сейчас.
Его последнее воспоминание о матери не должно быть таким мерзким.
"Мы должны уехать немедленно".
"Ах..."
Моя настойчивость не оставила ему места для колебаний.
Итак, карета поспешно миновала ворота императорского дворца.
"Ваше Величество, мы прибыли".
Хелен, ехавшая снаружи вместе с кучером, открыла мне дверцу и сказала.
Я вышла первой, Эдмунд последовал за мной.
Посреди леса на окраине мои глаза привлекли золотистые волосы, зачесанные назад.
"Картер".
"Приветствую вас, Ваше Величество Императрица."
"Ты привел его?"
"Да, Ваше Величество."
Картер ответил и отступил. Сзади него появился Леон Сиос.
Его зеленые глаза блеснули светом, когда он заметил человека, стоявшего позади меня.
"Эдмунд."
Эдмунд, который не мог понять момента, сделал шаг назад.
"Эдмунд, это твой дядя Леон Сиос".
"Да?"
Эдмунд снова начал изучать Леона глазами.
У Леона запершило в горле. И его глаза, которые после нескольких дней в тюрьме не показывали абсолютно ничего, были совершенно другими, когда он увидел Эдмунда.
"Дядя..."
Эдмунд, казалось, не верил в происходящее.
Леон и Эдмунд смотрели друг на друга со сложными эмоциями.
Вероятно, им нужно было многое обсудить.
Но им двоим придется уйти до рассвета.
"Давайте, наконец, проясним обстоятельства, Леон Сиос".
"Да, Ваше Величество."
"Вы не выдержали драмы, разыгравшейся вокруг вас, и приняли яд".
Леон дернулся, чтобы посмотреть мне в глаза.
Я посмотрела на Хелен. Хелен достала заранее подготовленное удостоверение и протянула его Леону.
"Это имя, под которым вы будете жить в будущем. Не забывайте, Леон Сиос сегодня умер".
"Я буду иметь это в виду. И благодарю вас, Ваше Величество".
Леон склонил голову и произнес.
Теперь была очередь Эдмунда.
Последний выглядел совершенно растерянным.
Я осторожно взяла его за руку.
"Это все, что я могу для тебя сделать. Отправить тебя и твоего дядю за границу. Забудьте Эгрит".
"Да."
"И еще... Ты не можешь вернуться в империю. Ты должен полностью забыть об империи, чтобы все были счастливы".
В далеком будущем, когда мы с Рэймондом умерли бы, если бы Эдмунд передумал и вернулся в империю, потекли бы реки крови.
Как бы то ни было, Эдмунд был императорского рода.
Но он был умным ребенком, поэтому быстро понял, о чем я говорю.
"Никогда... Я не вернусь. Спасибо за вашу милость. Ваше Величество".
"Хорошо."
Я отпустила руку Эдмунда.
"Уезжайте до рассвета".
Картер привел двух лошадей и передал поводья Леону и Эдмунду.
Оба еще раз склонили головы и сели на лошадей.
И, не оглядываясь, они тут же покинули это место.
"Может, нам последовать за ними, чтобы убедиться?"
"Это бесполезно. Леон и Эдмунд не идиоты."
Они лучше других знают, что смогут выжить, только покинув это место.
И поэтому мы сдержали свое обещание не убивать Эдмунда.
Все, что я могла сделать, я сделала. Их дальнейшая жизнь - не мое дело.
С чувством облегчения я повернулась к карете.
"Давайте вернемся во дворец."
"Говорят, Лиза уже казнена."
"Это хорошо."
Услышав новости от Хелен, я закрыла дверь кареты.
Когда я вернулась во дворец, небо уже было залито ярким светом.
Солнечное голубое небо, казалось, отражало мои собственные чувства.
Теперь все действительно закончилось.
Я слышала вокруг ядовитые слова, и послевкусие осталось горьким, но в будущем меня ждет только свет.
В конце концов, Лиза Сиос покинула этот мир.
Глядя на умиротворяющую панораму императорского дворца, мой взгляд вдруг коснулся стоящей перед дворцом кареты.
"Рэймонд".
Из кареты вышел не кто иной, как император.
Вчера я не могла дождаться, когда я покину его дворец. Не прошло и дня, как он воздвиг между нами стену. Что изменилось?
Уголки его рта поползли вверх. Похоже, он был рад меня видеть.
Ты просто гребаный псих.
Я натянула фальшивую улыбку и вышла поприветствовать его.
"Сир."
"Императрица. Я беспокоился о принце. Он уже проснулся?"
"Проснулся. Пойдемте в комнату".
"А. Ваше присутствие излишне. Не берите в голову, я пришел без приглашения".
Чужие уши могли бы подумать, что таким образом он оказывает мне услугу. Но когда я задумалась об этом, мне показалось, что он не нуждался именно в моем обществе.
Его тон был таким же, как и вчера. Когда он выпроводил меня из своего дворца.
Что творится в этой странной голове?
Я проверила его лицо.
Лицо было спокойным.
Кажется, нет ничего плохого или странного.
В этой ситуации было бы странно, если бы я последовала за ним в комнату Карлайла.
Я сказала, делая шаг назад:
"Тогда я пойду".
"Конечно."
Он прошел передо мной и поднялся по лестнице.
Брошенная так небрежно, я покраснела от смущения.
Я просто стояла и смотрела ему вслед, а Рэймонд тем временем уже прыгал по лестнице.
Я чувствовала, что не только я смущена, но и все слуги теперь смотрят на меня.
Рэймонд даже не оглянулся.
"Ваше Величество, с вами все в порядке?"
Хелен подошла и осторожно спросила.
Этот ее взгляд как бы спрашивал, не портит ли мне Рэймонд жизнь, как раньше?
Я была крайне смущена, но не чувствовала обиды или гнева.
Скорее, внезапная перемена Рэймонда была подозрительной.
Я чувствую, что здесь есть что-то, о чем я не знаю.
Я не могу понять, что это было.
"Все хорошо."
"Пойдёте в кабинет?"
"Нет. Лучше на время покинуть дворец, чтобы Его Величество мог спокойно провести время с принцем".
Хотя я не знала, что именно здесь происходит, я видела, что Рэймонд не в ладах со мной.
Поэтому сегодня решила оставить его без своей компании.
В любом случае, я проведу встречу.
"Приготовьте карету. Мы едем в Орден Феникса".
****
Никто не вышел встречать меня перед входом, потому что я не предупредила Джеда заранее.
Работник вестибюля, увидев императорскую карету, расширил глаза и наклонился.
"Я сейчас же скажу боссу".
"Нет. Пусть это будет сюрпризом".
С тех пор как я стала императрицей, я никогда не могла спокойно разговаривать с Джедом.
Поскольку сегодня свободный день, было бы неплохо встретиться с ним в непринужденной обстановке.
Поднявшись на верхний этаж, я замерла, увидев мужчину, который только что вышел из кабинета.
"Джереми?"
"Ваше Величество".
Джед также вышел из кабинета.
"Приветствую Вас, Ваше Величество Императрица".
"Встаньте."
Джереми и Джед встали, и я озадаченно посмотрела на них по очереди.
"Что вы двое делали?"
Джереми ответил, увидев мой взгляд на них.
"Ох, я пришел попросить помощи в работе на шахтах. Нынешнее положение слишком напряженное, чтобы вернуть шахты в строй".
"А ... вы пришли по делу. Хорошо."
Теперь нет ничего удивительного в том, что эти двое неоднократно встречались.
"Ваше Величество... Но вы в порядке?" с тревогой спросил Джереми.
От отравления Карлайла до смерти Лизы.
Можно предположить, что меня беспокоило многое из того, что легло на мои плечи.
"Я в порядке. Карлайл уже поправился. И, как вы слышали, Лиза была казнена сегодня. Так что у меня просто нет причин для беспокойства".
Не было причин для беспокойства... Как только это заявление слетело с моих губ, образ Рэймонда возник в моем сознании.
"Ваше Величество..."
Джереми заметил, как мой блуждающий взгляд внезапно застыл, и обеспокоенно окликнул меня.
Настройки чтения
Размер
18
Шрифт
Выравнивание
Тема
Интервал
1.7
Ширина
Мне не нужны твои извинения (Новелла) — Главы
1
Глава 1
2
Глава 2
3
Глава 3
4
Глава 4
5
Глава 5
6
Глава 6
7
Глава 7
8
Глава 8
9
Глава 9
10
Глава 10
11
Глава 11
12
Глава 12
13
Глава 13
14
Глава 14
15
Глава 15
16
Глава 16
17
Глава 17
18
Глава 18
19
Глава 19
20
Глава 20
21
Глава 21
22
Глава 22
23
Глава 23
24
Глава 24
25
Глава 25
26
Глава 26
27
Глава 27
28
Глава 28
29
Глава 29
30
Глава 30
31
Глава 31
32
Глава 32
33
Глава 33
34
Глава 34
35
Глава 35
36
Глава 36
37
Глава 37
38
Глава 38
39
Глава 39
40
Глава 40
41
Глава 41
42
Глава 42
43
Глава 43
44
Глава 44
45
Глава 45
46
Глава 46
47
Глава 47
48
Глава 48
49
Глава 49
50
Глава 50
51
Глава 51
52
Глава 52
53
Глава 53
54
Глава 54
55
Глава 55
56
Глава 56
57
Глава 57
58
Глава 58
59
Глава 59
60
Глава 60
61
Глава 61
62
Глава 62
63
Глава 63
64
Глава 64
65
Глава 65
66
Глава 66
67
Глава 67
68
Глава 68
69
Глава 69
70
Глава 70
71
Глава 71
72
Глава 72
73
Глава 73
74
Глава 74
75
Глава 75
76
Глава 76
77
Глава 77
78
Глава 78
79
Глава 79
80
Глава 80
81
Глава 81
82
Глава 82
83
Глава 83
84
Глава 84
85
Глава 85
86
Глава 86
87
Глава 87
88
Глава 88
89
Глава 89
90
Глава 90
91
Глава 91
92
Глава 92
93
Глава 93
94
Глава 94
95
Глава 95
96
Глава 96
97
Глава 97
98
Глава 98
99
Глава 99
100
Глава 100
101
Глава 101
102
Глава 102
103
Глава 103
104
Глава 104
105
Глава 105
106
Глава 106
107
Глава 107
108
Глава 108
110
Глава 110
111
Глава 111
112
Глава 112
113
Глава 113
114
Глава 114
115
Глава 115
116
Глава 116
117
Глава 117
118
Глава 118
119
Глава 119
120
Глава 120
121
Глава 121
122
Глава 122
123
Глава 123
124
Глава 124
125
Глава 125
126
Глава 126
127
Глава 127
128
Глава 128
129
Глава 129
130
Глава 130
131
Глава 131
132
Глава 132
133
Глава 133
134
Глава 134
135
Глава 135
136
Глава 136
137
Глава 137
138
Глава 138
139
Глава 139
140
Глава 140
141
Глава 141
142
Глава 142
143
Глава 143
144
Глава 144
145
Глава 145
146
Глава 146
147
Глава 147
148
Глава 148
149
Глава 149
150
Глава 150
151
Глава 151
152
Глава 152
153
Глава 153
154
Глава 154
155
Глава 155
156
Глава 156
157
Глава 157
158
Глава 158
159
Глава 159
160
Глава 160
161
Глава 161
162
Глава 162
163
Глава 163
164
Глава 164
165
Глава 165
166
Глава 166
167
Глава 167
168
Глава 168
169
Глава 169
170
Глава 170
171
Глава 171
Комментарии
Войдите, чтобы оставить комментарий.