Глава 141
Мне не нужны твои извинения (Новелла)"Но где же Карлайл?"
"Его Высочество наследный принц сейчас надевает фрак".
После этих слов дверь в соседнюю комнату открылась.
Карлайл появился за вереницей служанок во фраке.
"Боже мой!"
Как только я увидела Карлайла, я широко раскрыла глаза и воскликнула.
Впервые я увидела его во фраке, и то, что я увидела, было выше моего воображения.
Фрак, сшитый специально для принца, был красиво расшит золотом, а оборчатый галстук скрепляла обсидиановая брошь, символ императорской семьи.
От изящной и очаровательной внешности Карлайла у меня на мгновение перехватило дыхание.
Как ты можешь быть таким милым?
Мне тут же захотелось подбежать и крепко обнять его, но в комнате было полно незнакомых людей.
Я сделала глубокий вдох, чтобы успокоить свое волнение. Карлайл казался немного застенчивым среди служанок, стоявших по обе стороны, но подошел ко мне внушительными шагами.
"Ваше Величество".
Нелегко было научить его вежливости королевской семьи, но, по крайней мере, здесь не было места недостаткам.
"Ваше высочество, вы сегодня так красивы".
"Что ж, благодарю за это".
Карлайл сделал паузу и улыбнулся.
Я знаю, что он еще не привык к именованию "Ваше Высочество".
Но в будущем ему придется привыкнуть к титулу и положению, поэтому я называла его так каждый раз.
Он уже слишком взрослый, чтобы быть глупым ребенком. Я также пожалела, что возложила на Карлайла слишком большую ношу.
Карлайл засмеялся и спросил.
"Мой брат придет на прием?"
Мои движения замерли после упоминания о первом принце.
"Конечно, он придет", - ответила я, убирая руку от его мягкой щеки.
Это было официальное мероприятие в честь наречения наследника и возвращения императрицы.
Разумеется, первый принц должен присутствовать. Это мучило меня несколько дней.
Я слышала, что бывший маркиз Сиос потерял все и остался рабом в шахте, а жена маркиза, потеряв свой статус, скитается то тут, то там.
Хотя Лиза получила новый титул как мать первого принца, она не получила ни поместий, ни какого-либо ценного имущества.
Ей досталось лишь место в императорском дворце.
А поскольку семья матери распалась без возможности отомстить, положение первого принца также быстро упало.
Кроме того, имя кронпринца должно было резать глаза.
Я все продумала, и план осуществился. Но теперь мне было неловко думать о невинном первом принце.
Поэтому я колебалась, звать Эдмунда или нет, но пришла к выводу, что стоит.
Конечно, посыплются слова, поносящие первого принца, но если я забуду о нем и не приглашу, общественное мнение будет гораздо хуже.
Добивать его тоже не хотелось.
Загнав Лизу на периферию, я все же хотела, чтобы первый принц жил в мире.
"Он придет! А... Но с моим братом теперь все в порядке?"
Хотя он не мог разобраться в деталях, Карлайл понимал, что случилось с Эдмундом.
Дело в том, что его дед был изгнан, а кроме того, его отлучили от матери.
Я ответила со смущенной улыбкой.
"Первый принц прибудет на прием. Но вам лучше не беспокоить его разговорами".
"Но почему?"
"Ваше высочество. Первый принц многое пережил, и ему нужно побыть одному. Пока что вы можете только смотреть издалека".
"Разве я не могу утешить его? Это мой брат!"
Меня беспокоил наивный взгляд сына.
Карлайл хочет утешить своего брата.
Он не знал, что такое взрослые изнутри.
А насчет Эдмунда...
Утешения Карлайла заставят Эдмунда чувствовать себя еще более неловко.
"Может, в другой раз?"
Я даже не знаю, наступит ли такой день.
Спрятав горький вкус и поправив галстук Карлайла, я встала и отстранилась.
Это произошло потому, что время не ждало, и пора было переодеться, чтобы не опоздать.
"Ты собираешься переодеться?"
"Именно. Что касается вас, то на вашем наряде не должно быть складок, так что сидите спокойно".
"Да, мама."
тихо сказал Карлайл, поджав губы.
Я вышла из комнаты, подхватив растерянного ребенка, привыкающего к жизни принца.
Поскольку свадьба не состоялась, сегодня был мой первый выход в свет в титуле императрицы.
Довольно неловко называть его первым, но поскольку прошлый брак закончился не очень удачно, никто об этом не упоминал.
Сегодня я впервые увижу Карлайла как настоящего принца, поэтому приложила немало усилий, чтобы нарядиться.
Все с головы до ног должно быть идеально, а солнце уже садилось, когда одевание было закончено.
"Принеси зеркало".
Закончив с прической, Хелен приказала служанке. Я медленно встала перед зеркалом.
"Вы восхитительны, Ваше Величество".
послышалась лесть служанки.
Возможно, это была обычная процедура, чтобы угодить хозяйке, но мое отражение в зеркале было поистине великолепным.
Платье императрицы было уникальным.
Единственное в своем роде, которое шили все знаменитые дизайнеры империи в течение 15 дней.
Платье, плотно расшитое кристаллами и золотыми нитями на белой ткани, казалось, пришло совсем не из этого мира.
В дополнение к легкому макияжу под это платье я нанесла духи на свои серебристые волосы, чтобы они еще больше сияли.
Теперь я была похожа на невесту на свадьбе.
Но это неважно, ведь это был банкет, а не свадьба.
Такое великолепие было в самый раз, чтобы показать вернувшихся принца и императрицу.
Еще раз посмотрев на себя в зеркало, я повернулась к Хелен.
Та держала в руках шкатулку с драгоценностями.
"Это прислал Его Величество".
Хелен открыла крышку.
"Это..."
Ожерелье, кольца и серьги с черными бриллиантами.
Прекрасный драгоценный камень, который также содержит символ императорской семьи, и это очень ценное сокровище, эксклюзивное для семьи правителя.
Это было сокровище императорской семьи, которое первый император подарил своей императрице.
Но не все императрицы получали их от своего императора.
Когда первый император преподнес эти бриллианты первой императрице, он поклялся ей в вечной любви, поэтому послание в драгоценностях также означало - вечная и истинная любовь.
Таким образом, из многих императоров в истории только тот император, который искренне любил императрицу, преподнес ей такой подарок.
И я не получила этот подарок во время нашего первого брака.
Настал день, когда я его получила.
Раньше, перед тем как выйти за него замуж, я думала, получу ли я когда-нибудь в подарок черный бриллиант?
Все закончилось досадным недоразумением.
Теперь я странно смотрела на лежащие передо мной черные бриллианты.
До этого момента тот факт, что я снова вышла за него замуж, не имел особого значения.
Но, глядя на камни сейчас, я вдруг поняла, что неожиданно для себя снова вышла замуж.
Я не была ни счастлива, ни зла, ни печальна.
Я была только разочарована самим отсутствием эмоций.
Значит, у нас брак по расчету?
Накануне нашей первой свадьбы я была так взволнована, что не могла уснуть.
И, наверное, сейчас он чувствует то же, что и я.
Еще раз холодно взглянув на черный бриллиант, я медленно протянула руку.
Надела серьги, ожерелье и, наконец, кольцо.
В зеркале стояла идеальная императрица, увешанная пышностью и красотой.
Она была похожа на ту, что была 7 лет назад, но с точностью до наоборот.
"Императрица! Его Величество прибыл".
"Я скоро выйду".
Солнце зашло, ознаменовав начало банкета.
Отбросив свои мысли, я вышла из комнаты.
"Ничего себе..."
В холле я увидел Карлайла и Рэймонда, которые были быстрее меня.
И как только Карлайл увидел меня, он широко раскрыл глаза и воскликнул.
"Как красиво!"
Он всегда говорил, что его мама самая красивая, но впервые у него было такое искреннее выражение лица.
Комплимент Карлайла был приятнее любого другого комплимента.
"Спасибо. Ваше высочество сегодня тоже очень красив".
Затем я посмотрела на Рэймонда.
Его лицо, обращенное ко мне, было каким-то опустошенным. Его внимание было затуманено.
Затем, когда наши взгляды встретились, он в замешательстве отвернулся.
"Хм, вы действительно прекрасны сегодня, императрица".
"Благодарю вас, сир".
Я почувствовала, как его взгляд скользнул по мочке моего уха и коснулся шеи.
"Я не знал, что вы выйдете в таком виде. Так даже лучше".
Его глубокий голос достиг моих ушей. Похоже, он думал, что я не ношу украшения.
Что я не буду их носить, потому что это его подарок.
"Это мой первый выход в титуле Ее Величества. В конце концов, мы должны показать толпе внешний вид целой семьи. Такова политика".
Если император покажет, что с императрицей все в порядке, положение наследника укрепится.
У меня не было причин воротить нос от этого.
Видимо, он почувствовал, что мои слова не содержат личных эмоций, бледная улыбка, расплывшаяся на губах Рэймонда, угасла.
Отвернувшись от него, я снова обратилась к Карлайлу.
"Многие ждут нас. Пора идти на прием".
"Давайте".
Рэймонд отвернулся и протянул мне руку.
Он схватил мою ладонь и сжал ее так жадно, словно намекая, что даже не думает ее отпускать. Тепло от его тела передавалось даже в перчатках.
Как будто он отчаянно цепляется за меня.
Застряв в новой неловкости, я намеренно не придала силы своей руке и шагнула к банкету.
Настройки чтения
Размер
18
Шрифт
Выравнивание
Тема
Интервал
1.7
Ширина
Мне не нужны твои извинения (Новелла) — Главы
1
Глава 1
2
Глава 2
3
Глава 3
4
Глава 4
5
Глава 5
6
Глава 6
7
Глава 7
8
Глава 8
9
Глава 9
10
Глава 10
11
Глава 11
12
Глава 12
13
Глава 13
14
Глава 14
15
Глава 15
16
Глава 16
17
Глава 17
18
Глава 18
19
Глава 19
20
Глава 20
21
Глава 21
22
Глава 22
23
Глава 23
24
Глава 24
25
Глава 25
26
Глава 26
27
Глава 27
28
Глава 28
29
Глава 29
30
Глава 30
31
Глава 31
32
Глава 32
33
Глава 33
34
Глава 34
35
Глава 35
36
Глава 36
37
Глава 37
38
Глава 38
39
Глава 39
40
Глава 40
41
Глава 41
42
Глава 42
43
Глава 43
44
Глава 44
45
Глава 45
46
Глава 46
47
Глава 47
48
Глава 48
49
Глава 49
50
Глава 50
51
Глава 51
52
Глава 52
53
Глава 53
54
Глава 54
55
Глава 55
56
Глава 56
57
Глава 57
58
Глава 58
59
Глава 59
60
Глава 60
61
Глава 61
62
Глава 62
63
Глава 63
64
Глава 64
65
Глава 65
66
Глава 66
67
Глава 67
68
Глава 68
69
Глава 69
70
Глава 70
71
Глава 71
72
Глава 72
73
Глава 73
74
Глава 74
75
Глава 75
76
Глава 76
77
Глава 77
78
Глава 78
79
Глава 79
80
Глава 80
81
Глава 81
82
Глава 82
83
Глава 83
84
Глава 84
85
Глава 85
86
Глава 86
87
Глава 87
88
Глава 88
89
Глава 89
90
Глава 90
91
Глава 91
92
Глава 92
93
Глава 93
94
Глава 94
95
Глава 95
96
Глава 96
97
Глава 97
98
Глава 98
99
Глава 99
100
Глава 100
101
Глава 101
102
Глава 102
103
Глава 103
104
Глава 104
105
Глава 105
106
Глава 106
107
Глава 107
108
Глава 108
110
Глава 110
111
Глава 111
112
Глава 112
113
Глава 113
114
Глава 114
115
Глава 115
116
Глава 116
117
Глава 117
118
Глава 118
119
Глава 119
120
Глава 120
121
Глава 121
122
Глава 122
123
Глава 123
124
Глава 124
125
Глава 125
126
Глава 126
127
Глава 127
128
Глава 128
129
Глава 129
130
Глава 130
131
Глава 131
132
Глава 132
133
Глава 133
134
Глава 134
135
Глава 135
136
Глава 136
137
Глава 137
138
Глава 138
139
Глава 139
140
Глава 140
141
Глава 141
142
Глава 142
143
Глава 143
144
Глава 144
145
Глава 145
146
Глава 146
147
Глава 147
148
Глава 148
149
Глава 149
150
Глава 150
151
Глава 151
152
Глава 152
153
Глава 153
154
Глава 154
155
Глава 155
156
Глава 156
157
Глава 157
158
Глава 158
159
Глава 159
160
Глава 160
161
Глава 161
162
Глава 162
163
Глава 163
164
Глава 164
165
Глава 165
166
Глава 166
167
Глава 167
168
Глава 168
169
Глава 169
170
Глава 170
171
Глава 171
Комментарии
Войдите, чтобы оставить комментарий.