Глава 192
Защита Подземелья (LN)Избранный раб Короля, Сестра ведьм Бирбир, Капитан королевской стражи Хумбаба
14.04.1506 год по Имперскому календарю
Поллис, Лес Вистула
— Стоит ли нам так дурачиться?
— Нууу, таков приказ старшего по званию. Мы, простолюдины, должны смиренно исполнять свой долг, даже если он велит нам показать свои задницы.
Шёпот
.
Мы, ведьмы, мило беседовали, наслаждаясь чайной церемонией. Да. Что ж. Что? Может, это и удивительно, но даже мы иногда проводим чайные церемонии. Хотя обычно не проводим.
Несмотря на наш внешний вид, мы культурные люди. Да. И, хотя в наших чайных церемониях мы бросаем кости, и та сучка, у которой выпадет наименьшее число, должна выпить полный рот грязной воды, в нашем утончённом обществе вполне нормально добавлять в свой отдых немного пикантности. Если уж на то пошло, сказать, насколько та или иная компания утончённа, можно по тому, насколько впечатляющие у них приправы. Чайные церемонии, в которых нужно пить чай без каких-то добавок, на самом деле, считаются некультурными. В связи с этим, я уверенно могу сказать, что мы в значительной мере обладаем изысканностью.
Да. Что ж. Что? Проблемы?
— Лей! Пей!
— В этих окрестностях не так много мутной волы. Пей аккуратно. Эта вода исключительно ценна. Нам пришлось далеко забраться, чтобы принести её тебе. Мы нашли две грязные лужи. В одной из них было много жуков, в другой — не так уж много, и я долго раздумывала, какую лучше принести, но в итоге пришла к выводу, что вода, в которой больше жизни, должна быть лучшего качества. И чтобы доказать, что её качество на высоте, я также зачерпнула жуков, которые в ней плавали. Надо же. Если подумать, я исключительно добросовестна, когда дело касается моих товарищей.
— Ты скорее не исключительно, а отвратительно добросовестна. Если ещё точнее, то ты сама по себе личность отвратительная, если вообще можно назвать кого-то вроде тебя личностью.
Шёпот.
Если у нас и были проблемы, то заключались они в трёх вещах.
Первое: у этих сучек не в порядке с головой.
Поскольку это проблема, ничем не отличающаяся от обычных, это абсурдность, которую нельзя исправить до того, как миру придёт конец. Да. Конец. Ничего не поделать. Мои дорогие подруги-ведьмы. Они были безумны ещё с первого дня своего рождения, так что, пожалуйста, отнеситесь к ним снисходительно.
Второе: засушливые окрестности вокруг нас.
Весенний дождь, начавшийся на севере, уже полностью ушёл на юг. Правда, если отсюда пройти вперёд, можно найти болотистую местность. Но сейчас мы не могли бездумно отправиться туда. Из-за этой грязной суки Ситри наши силы сейчас выжидают в засаде.
Третье: факт того, что окрестности были не просто темны, но чрезвычайно темны.
Стояла ночь, а мы, к тому же, находились в осиновом лесу. Не в небольшом лесу, а в довольно сплошном лесу, покрывающем всю область. Если ты собираешься пройти по прямой от Равнин Бруно до Черных Гор, ты так или иначе должен пройти по этому пути.
Мы прятались в конце этого леса. Поскольку мы были в засаде, мы не могли зажечь факелы. Было настолько темно, что даже те чёртовы сучки не могли увидеть, сколько у них выпало на костях. Догадаться об этом было нетрудно, поскольку каждый раз, когда кто-то бросал кости, они утверждали, что у них наилучший результат.
— О, снова две шестёрки!
— Какое совпадение! И у меня тоже.
Шёпот.
— О как? Насколько я знаю, шансы того, что выпадут две шестёрки, равны трём из ста, так что ситуация довольно поразительная. Вероятность-то всего двадцать семь из одного миллиона, а тут на тебе!
— Ты чего мелешь? И у неё, и у меня выпало две шестёрки, получается, вероятность должна быть девять из десяти тысяч, разве не так?
— Кхм. Я говорю это, поскольку у меня тоже выпало две шестёрки.
— Даже лишить их рук было бы недостаточно. Эти сучки будут едва достойны войти в игорный дом, лишь если лишатся голов. Удивительного в этом ничего нет. Все-таки, они чокнутые сучки.
В конце концов, поскольку у каждой ведьмы выпало две шестёрки, нам всем пришлось выпить грязной воды. В темноте раздавались звуки поедания жуков. Просто прекрасно. Теперь вы понимаете, почему обычно ведьмы не проводят такие безумные вещи, как чайные церемонии?
В осиновом лесу разливался запах весны и острый аромат разгорячённых самок. Лишь место, где сидел наш господин, Данталион, было освещено свечами. Рядом с ним сидела и что-то шептала ему генерал Фарнезе.
— Точное число солдат преследующего войска...
— Хм. Они также воспользуются покровом темноты и будут двигаться, так что определить их военную силу будет...
Войско нашего господина было заброшено в самую глушь. Все из-за догматичности Владыки Демонов Ситри. Благодаря этому наши семь тысяч солдат ожидали здесь в качестве резерва.
Хотя нашего господина внезапно приставили к стенке, похоже, он не был так ж этим опечален. Он даже выдал: «Раз уж на то пошло, для нас удалённое местонахождение — наилучший исход».
Да. Даже я не хочу лицом к лицу сражаться с кем-то вроде Принцессы Империи. Люди способны распознавать похожих на себя, и то, что генерал Фарнезе была особенно увлечена этой Имперской Принцессой, говорит о том, что та также безумна, как и наш генерал.
Шёпот.
Кстати, Ёриаль. Почему ты уже столько времени шепчешь мне что-то? Уже крыша поехала? Нет, точно поехала. Извини. Позволь спросить ещё раз. Совсееем крыша поехала?
— Господин сказал, что, если мы хотим поговорить, мы должны делать это шёпотом, верно? Я всего лишь покорно выполняю его команды, как собака.
— То, что ты покорна как собака, не объясняет в достаточной мере причину твоего поведения. Если бы ты сказала, что ты покорна, как щенок, тогда и только тогда ты бы объяснила своё поведение.
— Тяф-тяф?
— ...
— Гав?
Как я и сказала, если и есть проблемы, то, в первую очередь, это то, что эти сучки — чокнутые... А, плевать. Хватит. Все равно под знаменем господина Данталиона нет никого в здравом уме. Причём сам господин тоже. Несмотря на мой внешний вид, я, по правде говоря, самый здравомыслящий человек из всех здесь присутствующих.
Да. Что ж. Что? Проблемы?
Прошло не так уж много времени после полуночи, когда послышался звук взрыва. Мы, облокотившись друг о друга, посапывали, поэтому такая внезапность повергла нас в панику. Это был вроде как бум? Или даже бум-бах-бабах? Так или иначе, бум был ужасный.
— Что?
— Что это было?
— Что случилось?
Я подумала, что-то, что мы способны сформировать такую грамотно построенную гармонию по своим собственным правилам даже в подобных ситуациях было эстетикой, уникальной для Берберских сестёр-ведьм. Поэтому я и люблю этих девах. Будь то взрыв или ещё что, наши традиции отодвигали его на второй план.
Шёпот.
Ты все ещё не угомонилась? Сколько уже часов подряд ты... нет, плевать. Что бы то ни было, мы повернули свои головы в сторону леса, откуда пришёл звук взрыва.
Осины были высоки, так что мы едва видели небо, но мы видели красное свечение от едва видимого ночного неба.
Хоть из-за расстояния оно и казалось маленьким, но это определённо точно было горящим сиянием. Оно не возвышалось к небу, а, скорее, поднимало к небу свои языки. Это пожар. Там без сомнений начался большой пожар.
Господин Данталион моментально накинул свою мантию и поднялся.
— Атака пожаром, значит. Похоже, они используют один из старейших трюков.
Рядом с ним встала генерал Фарнезе.
— Тем не менее, это эффективно. И правда. Вместо того, чтобы отправляться прямо в лес, они собираются поджечь его и, тем самым, обезвредить все попытки застать их в засаде.
— По тому, насколько впечатляющий получился пожар, можно сказать, что они использовали весь свой порох. Но ведь тогда их воздушные маги будут летать без мешочков с порохом, так? С чего бы...
Генерал Фарнезе склонила голову набок.
— Осмотритесь, Ваша Светлость. Посмотрите, где мы.
Если осмотреться.
Мы были в море белых осин, возвышавшихся до небес.
Так как битва проходит под деревьями, маги, будучи в небе, никак не смогут отличить своих от чужих. Более того, разве сейчас не глубокая ночь? Принцесса Империи стремится к сумбурному столкновению. Маги не только не смогут просто бросать мешочки с порохом, так как не будут знать, где свои, а где чужие, но, к тому же, они не смогут снижать высоту из-за риска быть проколотыми ветвями деревьев. Таким образом, отряд магов больше не участвует в воздушной атаке. Теперь они просто маги.
— ...
Дыханье господина доходило почти до земли.
— ... Попытки дотошно выстроить наши войска для засады пошли коту под хвост. А так, как порох в этой битве использовать нельзя, Элизабет использовала всё, что у неё было. Она собирается разверзнуть тут преисподнюю?
Вдали послышался ещё один взрыв.
Настройки чтения
Размер
18
Шрифт
Выравнивание
Тема
Интервал
1.7
Ширина
Защита Подземелья (LN) — Главы
1
Глава 1
2
Глава 2
3
Глава 3
4
Глава 4
5
Глава 5
6
Глава 6
7
Глава 7
8
Глава 8
9
Глава 9
10
Глава 10
11
Глава 11
12
Глава 12
13
Глава 13
14
Глава 14
15
Глава 15
16
Глава 16
17
Глава 17
18
Глава 18
19
Глава 19
20
Глава 20
21
Глава 21
23
Глава 23
24
Глава 24
25
Глава 25
26
Глава 26
27
Глава 27
28
Глава 28
29
Глава 29
30
Глава 30
31
Глава 31
32
Глава 32
33
Глава 33
34
Глава 34
35
Глава 35
36
Глава 36
37
Глава 37
38
Глава 38
39
Глава 39
40
Глава 40
41
Глава 41
42
Глава 42
43
Глава 43
44
Глава 44
45
Глава 45
46
Глава 46
47
Глава 47
48
Глава 48
49
Глава 49
50
Глава 50
51
Глава 51
52
Глава 52
53
Глава 53
54
Глава 54
55
Глава 55
56
Глава 56
57
Глава 57
58
Глава 58
59
Глава 59
60
Глава 60
61
Глава 61
62
Глава 62
63
Глава 63
64
Глава 64
65
Глава 65
66
Глава 66
67
Глава 67
68
Глава 68
69
Глава 69
70
Глава 70
71
Глава 71
72
Глава 72
73
Глава 73
74
Глава 74
75
Глава 75
76
Глава 76
77
Глава 77
78
Глава 78
79
Глава 79
80
Глава 80
81
Глава 81
82
Глава 82
83
Глава 83
84
Глава 84
85
Глава 85
86
Глава 86
87
Глава 87
88
Глава 88
89
Глава 89
90
Глава 90
91
Глава 91
92
Глава 92
93
Глава 93
94
Глава 94
95
Глава 95
96
Глава 96
97
Глава 97
98
Глава 98
99
Глава 99
100
Глава 100
101
Глава 101
102
Глава 102
103
Глава 103
104
Глава 104
105
Глава 105
107
Глава 107
108
Глава 108
109
Глава 109
110
Глава 110
111
Глава 111
112
Глава 112
113
Глава 113
114
Глава 114
115
Глава 115
116
Глава 116
117
Глава 117
118
Глава 118
119
Глава 119
120
Глава 120
121
Глава 121
122
Глава 122
123
Глава 123
124
Глава 124
125
Глава 125
126
Глава 126
127
Глава 127
128
Глава 128
129
Глава 129
130
Глава 130
131
Глава 131
132
Глава 132
133
Глава 133
134
Глава 134
135
Глава 135
136
Глава 136
137
Глава 137
138
Глава 138
139
Глава 139
140
Глава 140
141
Глава 141
142
Глава 142
143
Глава 143
144
Глава 144
145
Глава 145
146
Глава 146
147
Глава 147
148
Глава 148
149
Глава 149
150
Глава 150
151
Глава 151
152
Глава 152
153
Глава 153
154
Глава 154
155
Глава 155
156
Глава 156
157
Глава 157
158
Глава 158
159
Глава 159
160
Глава 160
161
Глава 161
162
Глава 162
163
Глава 163
164
Глава 164
165
Глава 165
166
Глава 166
167
Глава 167
168
Глава 168
169
Глава 169
170
Глава 170
171
Глава 171
172
Глава 172
173
Глава 173
174
Глава 174
175
Глава 175
176
Глава 176
177
Глава 177
178
Глава 178
179
Глава 179
180
Глава 180
181
Глава 181
182
Глава 182
183
Глава 183
184
Глава 184
185
Глава 185
186
Глава 186
187
Глава 187
188
Глава 188
189
Глава 189
190
Глава 190
191
Глава 191
192
Глава 192
193
Глава 193
194
Глава 194
195
Глава 195
196
Глава 196
199
Глава 199
200
Глава 200
201
Глава 201
202
Глава 202
204
Глава 204
205
Глава 205
Комментарии
Войдите, чтобы оставить комментарий.