Глава 40
Из-за того что у неё мало времени, она стала приёмной дочерью злодея (Новелла)Вечером Оливия посетила мою комнату.
— У тебя нет родителей, ты болеешь.
Она села на стул, подняв подбородок. Очертания её ног вырисовывались через ткань юбки.
«Невообразимо роскошная бабушка... Смогу ли я в таком возрасте носить каблуки? Как она заботилась о своём здоровье? Тётя, ты потрясающая!».
— Не хватало мне ещё того, чтобы люди тебя обсуждали.
Мы с Лизой стояли перед ней, застыв.
— Сделай макияж ярче. Подними уголки глаз.
— Л-л-л-ларии т-такой макияж не подходит...
— Разве она красится, чтобы хорошо выглядеть перед другими? Она уже замужем!
Оливия прервала заикание Лизы.
— Ты собираешься делать её похожей на Матильду?
Что это значит...
В итоге меня переодели. Я выглядела как мини-копия Оливии.
— Тц...
Оливия улыбалась так, словно ей не понравился мой внешний вид.
— Она выглядит как хулиганка.
Я – хулиганка... Было бы не плохо, будь я такой на самом деле.
— Ответь мне!
— Что?
— Например: «Что значит хулиганка?», «Вы закончили нести чушь?» или «Как красива моя дорогая тётя». Давай же!
Лиза посмотрела на меня, вид у неё был смущённый.
— Я постоянно думаю о том, что люди сделали с Матильдой! Я до сих пор не могу уснуть!
Оливия отбросила веер, который держала в руках, словно не могла совладать с гневом.
— Когда пошли слухи, что она больна, все начали плести интриги! Женщины мечтали стать новой герцогиней Акард! Даже когда она была беременна Эваном...
Казалось, в её глазах появилось несколько слезинок.
— Было множество ужасных женщин, которые тайно желали, чтобы она умерла при родах.
Я поняла, что всё это время ошибалась. Дело не в том, что я ей не нравилась. Когда она услышала новость о том, что жена Эвана заболела, она бросилась в герцогство, вспоминая Матильду.
— У меня голова болит, когда я вспоминаю о том, как люди смеялись над ней, а она не могла вымолвить ни слова!
Я уставилась на женщину.
— Добрая, — пробормотала она, — Матильда всегда была с таким милым и нежным выражением лица, поэтому я заботилась о ней. Но она лишь отпечаталась в моей памяти.
«Понятно».
Она тоже была одной из тех, кто жил воспоминаниями о герцогине. Я чувствовала себя немного запутавшейся.
— Дом Акардов был разрушен из-за одного невинного дитя!
Вот почему она сказала, что я воткну нож в спину, ведь в прошлый раз не произошло ничего хорошего.
— Все думали, что она покинет мир раньше этой старухи.
— Дорогая тётя...
— Вот почему она умерла так рано, — сказала Оливия, протирая налитые кровью глаза, — Матильда прожила так мало. Конечно, я не говорю, что всё это было бессмысленно.
В конце концов Лиза отвернула голову и вытерла слёзы. Должно быть, она тоже думала о Матильде. Я рада, что Эван уехал на соревнования по фехтования.
— Так что не стоит зря уподобляться Матильде. Проживи долгую жизнь. Не будь похожей на меня.
Её логика была странной. Я знала, что во мне она видит почившую герцогиню.
— Так что повторяй за мной, давай!
Лиза достала носовой платок и высморкалась.
Я не стала ей потакать, а тихо подошла и взяла её за руку.
— Дорогая тётя, — я слегка улыбнулась, — Уверена, матушка не жалеет, что не смогла задать трёпку этим плохим людям.
— Что?
— Не сомневаюсь, что тётя уже позаботилась о них.
— ...Это так.
— Дорогая тётя была рядом. Разве она могла думать обо всём плохом, что произошло?
— Хм, — она нахмурилась, — Ты прямо как она, только ты красноречивее...
— Поэтому я надеюсь, что дорогая тётя проживёт долго и будет на моей стороне.
— Как ты смеешь пользоваться мной?
Ох... Я попалась.
— И Карудин купился на это.
Как я и думала, у неё отличная интуиция...
— Но тётушка такая замечательная.
Я сказала это искренне, потому что долгое время восхищалась богатыми злодейками. Я была хороша в простенькой лести, но не было причин, по которым я не могла хвалить её всерьёз.
— Я бы ничего не боялась, если бы дорогая тётушка была на моей стороне.
— Сладкие слова вредны для здоровья.
Боже, какое здоровье? Ты же видела меня лежащей на полу!
Посмотрев на меня застывшим взглядом, Оливия лукаво продолжила.
— Но в мои годы уже нет сил думать о здоровье. Так что делай это чаще.
В течение нескольких дней госпожа Оливия испробовала на мне множество различных стилей, но все они оказались неудачными.
Лиза вздохнула и тихо пробормотала:
— Ларии это не идёт.
— Нечего не поделать, — решительно сказала Оливия, — Создадим образ девушки, которая на людях смеётся, а в душе хитрая лисица.
...Это про меня!
— Она слишком похожа на Матильду. Нельзя её так воспитывать.
Лиза слегка кивнула.
— Она действительно похожа на неё.
— Вот почему я должна дать тебе урок. Теперь слушай внимательно. Начнём с интерпретаций.
— Интерпретаций?
Оливия посмотрела на меня и резко произнесла.
— Допустим, тебе сказали: «Принц, кажется, удачно женился. Правда, мне жаль вашего отца из-за приданного».
Её красные глаза вспыхнули, и я сглотнула. Я ничего не могла сказать, словно меня сдавили.
— Вот как бы я интерпретировала эти слова: «Ваша семья распалась, и вы вышли замуж без приданного?». Понимаешь?
— Да.
— Тогда попробуй интерпретировать: «Следить за светской жизнью в столице, должно быть, довольно сложно. Думаю, новости доходят медленно, так как вы не можете выходить из дома из-за плохого самочувствия».
Я немедленно ответила, сложив руки вместе.
— «Я знаю, что вам неизвестно то, что происходит в обществе. Поэтому не мешайтесь под ногами и исчезните».
— Ты очень умна.
Оливия продолжала задавать подобные вопросы, а я каждый раз придумывала подходящий ответ.
— Ты талантлива.
В конце концов Оливия гордо улыбнулась и кивнула.
— Я должна была дать Матильде такой же урок.
Мне стало очень жаль Матильду. Она была такой хорошей, что не смогла бы быстро понять посыл негативных слов.
— Ты собираешься приезжать в столицу?
— Мы будем приезжать каждый раз, когда будет важное событие, — вежливо ответила Лиза, — Если Лария почувствует себя лучше, то, конечно, стоит заняться социальной активностью.
— Тогда мне придётся приезжать в столицу и давать ей уроки. А сейчас давай поужинаем.
Так я оставалась с Оливией до самого вечера. Когда мы закончили трапезу, я взглянула на неё и предложила своё пирожное.
— Хотите и моё, тётя?
Скорость, с которой опустели тарелки с десертами, была невероятной. Герцог Акард и Эван очень любили сладкое, поэтому аппетит Оливии был вполне объясним. Именно поэтому я начала со сладостей.
— Думаешь, что в таком возрасте я без ума от сладостей?
Никто из этих троих не хотел признаваться в том, что у них пристрастие к сладкому.
— Нет, просто я не очень люблю сладкое... Простите, если я была невежлива.
— Ты была невежлива. Но нельзя растрачивать еду, так что я съем.
Оливия высокомерно придвинула мою тарелку с десертом к себе.
— Ты, — произнесла она, громко ударив вилкой, — Мне всё в тебе нравится, однако...
— Да?
— Мне трудно верить тебе, ведь ты смеёшься над шутками Карудина. Они слишком вульгарные.
Те, кто процветают благодаря лести, погибают от неё же. В конце концов, не мне одной ясно, что по реакции на юмор герцога можно судить об искренности человека.
Она сменила тему.
— Ты сказала, что часто думаешь об Эване.
Похоже, госпожа Ливьен вспомнила, что я упоминала его во время разговора о книге.
— Это политический брак, которого никто не ожидал. Эван хорошо подходит на роль мужа?
Я сразу же кивнула.
— Конечно. Я бы хотела узнать его получше.
— Хочешь узнать его получше... Конечно.
Оливия медленно кивнула.
— Трудно по-настоящему полюбить ребёнка, которому всего тринадцать лет.
— Ну, это...
— Обычно аристократкам твоего возраста нравятся парни постарше. Те, кто выглядят достаточно зрелыми. Мне тоже.
Я пыталась отрицать это из вежливости, но следующий вопрос поверг меня в шок.
— Тем не менее, внешне Эван выглядит хорошо. Что тебе в нём нравится больше всего?
«Что-то, что мне в нём нравится...».
Я терялась в мыслях. Что ж, у Эвана было много преимуществ. Он был первым по успеваемости в академии, победителем соревнований по фехтованию, красивым, несмотря на возраст, хорошо одетым и наследником герцога Акарда.
Но из моего рта вырвалось кое-что совершенно неожиданное.
— ...Он милый.
В этом с ним никто не сравнится.
Эван не был обаятельным, выражение его лица каждый божий день было жёстким, и он редко улыбался. Объективно говоря, он был красив, как герцог Акард, но для ребёнка у него был довольно пугающий вид.
Поэтому я сказала это, совершенно не думая, а потом пожалела об этом. Оливия испытывала глубокую привязанность к герцогу, но разве можно так легкомысленно отзываться о единственном наследнике?
— Правда?
Как и ожидалось, госпожа Ливьен выглядела удивлённой. Она не сказала ни слова, пока не опустела тарелка с пирожным.
«И зачем я сказала это. Следовало просто похвалить герцога Акарда».
Стоит исправить свои слова.
— В конце концов, ты полюбишь его.
— ...Простите?
— Когда объективно не милый человек выглядит милым, это о чём-то да говорит.
Оливия улыбнулась.
— Я могу быть спокойна. Кажется, в конце концов ты сделаешь выбор в пользу Эвана.
— ...
Я замолчала от неожиданных слов.
«Нет, это не так. Я выберу себя».
Эван не был болен, он был богат и состоятелен. Если бы в критический момент мне и пришлось выбрать Эвана, то только из-за необходимости.
— Думаю, это проницательность, которая пришла ко мне в старости. Единственное, что с возрастом стало лучше, так это мои чувства.
Конечно, её мнение совершенно не соответствовало моим истинным чувствам. И всё же я ощутила странное покалывание в груди.
Настройки чтения
Размер
18
Шрифт
Выравнивание
Тема
Интервал
1.7
Ширина
Из-за того что у неё мало времени, она стала приёмной дочерью злодея (Новелла) — Главы
1
Глава 1
2
Глава 2
3
Глава 3
4
Глава 4
5
Глава 5
6
Глава 6
7
Глава 7
8
Глава 8
9
Глава 9
10
Глава 10
11
Глава 11
12
Глава 12
13
Глава 13
14
Глава 14
15
Глава 15
16
Глава 16
17
Глава 17
18
Глава 18
19
Глава 19
20
Глава 20
21
Глава 21
22
Глава 22
23
Глава 23
24
Глава 24
25
Глава 25
26
Глава 26
27
Глава 27
28
Глава 28
29
Глава 29
30
Глава 30
31
Глава 31
32
Глава 32
33
Глава 33
34
Глава 34
35
Глава 35
36
Глава 36
37
Глава 37
38
Глава 38
39
Глава 39
40
Глава 40
41
Глава 41
42
Глава 42
43
Глава 43
44
Глава 44
45
Глава 45
46
Глава 46
47
Глава 47
48
Глава 48
49
Глава 49
50
Глава 50
51
Глава 51
52
Глава 52
53
Глава 53
54
Глава 54
55
Глава 55
56
Глава 56
57
Глава 57
58
Глава 58
59
Глава 59
60
Глава 60
61
Глава 61
62
Глава 62
63
Глава 63
64
Глава 64
65
Глава 65
66
Глава 66
67
Глава 67
68
Глава 68
69
Глава 69
70
Глава 70
71
Глава 71
72
Глава 72
73
Глава 73
74
Глава 74
75
Глава 75
76
Глава 76
77
Глава 77
78
Глава 78
79
Глава 79
80
Глава 80
81
Глава 81
82
Глава 82
83
Глава 83
84
Глава 84
85
Глава 85
86
Глава 86
87
Глава 87
88
Глава 88
89
Глава 89
90
Глава 90
91
Глава 91
92
Глава 92
93
Глава 93
94
Глава 94
95
Глава 95
96
Глава 96
97
Глава 97
98
Глава 98
99
Глава 99
100
Глава 100
101
Глава 101
102
Глава 102
103
Глава 103
104
Глава 104
105
Глава 105
106
Глава 106
107
Глава 107
108
Глава 108
109
Глава 109
110
Глава 110
111
Глава 111
112
Глава 112
113
Глава 113
114
Глава 114
115
Глава 115
116
Глава 116
117
Глава 117
118
Глава 118
119
Глава 119
120
Глава 120
121
Глава 121
Комментарии
Войдите, чтобы оставить комментарий.