Глава 34
Королева Святой Земли Устала. (Новелла)Я не объявляю о своём уходе.
Никакого указа. Никакой церемонии. Никаких официальных объяснений Империи, которая полагалась на меня 4 столетия.
Я просто подписываю своё имя.
Амелия читает разрешение дважды.
Не потому, что сомневается, а потому, что понимает, что оно означает.
— Как долго вас не будет? — спрашивает она.
— Не знаю.
Она один раз кивает и без колебаний ставит свою подпись под моей. Ни протеста. Ни попытки выторговать условия. Она не просит меня передать что-то ещё и не настаивает на дополнительных мерах безопасности.
Она уже сделала то, чего я не смогла.
Системы выдержат.
Это знание тревожно оседает в груди.
Я сама застёгиваю плащ.
Он тёмный, без знаков отличия и тяжелее, чем выглядит, предназначен для дороги, а не церемоний. Ткань приглушает моё присутствие, вместо того чтобы заявлять о нём. Под ним на мне нет доспеха — только многослойная одежда, усиленная чарами настолько древними, что они уже не ощущаются как магия.
За спиной, тщательно обёрнутый отрезом бледной ткани, покоится узкий предмет, похожий на меч. Он лежит высоко между лопатками, сбалансирован и закреплён с намеренной аккуратностью. Рукояти не видно. Металл не ловит свет.
Леонхарт замечает это сразу.
Его взгляд на полудара сердца скользит вверх — слишком быстро, чтобы кто-нибудь другой уловил, — а затем возвращается к моему лицу. Выражение не меняется, но эта пауза есть.
Замешательство — резкое и нескрытое.
Он ждёт у внешних ворот.
Не в доспехах. Не официально на службе. Просто рядом, будто сама близость может служить защитой.
— Вы не берёте стражу, — говорит он.
— Она мне не понадобится.
— Раньше это никогда не было правдой.
Я замираю, размышляя, стоит ли его поправлять.
— Это не поле боя, — говорю вместо этого.
Его взгляд снова уходит к моим плечам. Всего раз.
Он хмурится, затем отводит глаза, словно задаётся вопросом, которого прежде никогда не имел причины задавать.
Мерлин приходит последней.
Волосы распущены. Одежды практичные, а не церемониальные. Её взгляд останавливается на мне, затем ненадолго опускается к моей спине.
Она замирает.
Всего на долю секунды.
Затем выпрямляется, выражение лица сглаживается так, будто она вообще ничего не заметила.
Она достаёт устройство и вкладывает мне в руки.
— Вы должны знать, — наконец говорит она, — что в какой-то момент оно перестанет работать.
— Сломается? — спрашиваю я.
— Или утратит смысл, — отвечает она. — Не уверена, что хуже.
Я принимаю его. Металл теперь тёплый.
— Мерлин, — говорю я.
Она резко смотрит на меня.
— Я иду не потому, что думаю, будто смогу это исправить.
Она медленно выдыхает. — Вот это меня и тревожит.
Ворота открываются.
Не звучит труба.
Никто не опускается на колени.
Когда я переступаю пограничные метки Империи, я не чувствую сопротивления. Ни предупреждения. Ни божественного давления, зовущего меня обратно.
Позади Леонхарт остаётся неподвижен и молча смотрит вслед.
Впереди земля кажется... сдержанной.
Будто она ждала так долго, что перестала спрашивать разрешения.
***
— Значит, — тихо говорит Леонхарт, не глядя на ворота. — Она снова ушла.
— Да, — отвечаю я. — Но на этот раз она не бродит без цели. На этот раз всё серьёзно.
Он медленно выдыхает. — Я знаю.
Я бросаю на него взгляд. — Если ты понимаешь хотя бы это, значит, ситуация может быть хуже, чем я думала.
Леонхарт поворачивается ко мне с невпечатлённым видом. — Мерлин, то, что ты маг, не значит, будто только ты способна думать.
— Дело не в том, что я маг, — сухо отвечаю я. — Умение считать уже ставит тебя выше твоей репутации.
Он не поддаётся.
Вместо этого его лицо каменеет, взгляд уходит на север, за стены. Спустя мгновение он вздыхает.
— ...Полагаю, это лучше, чем притворяться, будто нам не нужно беспокоиться о севере.
Он складывает руки на груди, плечи без доспехов напряжены под простым дорожным плащом.
— Лучше, — продолжает Леонхарт, — потому что хотя бы теперь мы не лжём сами себе.
Ветер приносит последние отголоски закрывающихся ворот. Этот звук задерживается дольше, чем должен.
— Она не сказала, когда вернётся, — добавляет он.
— Нет, — говорю я. — Она никогда не говорит.
Он тихо, безрадостно усмехается. — Похоже на неё.
Какое-то время никто из нас не говорит. Рыцари проходят неподалёку, стараясь не смотреть слишком пристально, стараясь не спрашивать, почему королева ушла без церемонии, без сопровождения, без благословения и знамени.
Они тоже это чувствуют.
Что-то сдвинулось.
Леонхарт первым нарушает тишину.
— ...Та вещь у неё на спине, — медленно говорит он. — Это было не для вида.
Я смотрю вперёд.
— Нет.
Он проводит рукой по челюсти, думая. — Я не знал, что она использует меч.
— Она не использует, — отвечаю я.
Это приносит мне резкий взгляд.
— ...Давно не использовала, — поправляюсь я после паузы.
Леонхарт слегка хмурится, всё ещё глядя на дорогу, по которой она ушла.
— ...Насколько давно? — спрашивает он.
Я обдумываю.
— Достаточно давно, чтобы она не бралась за него легкомысленно, — говорю я.
— Это не ответ на вопрос.
— Лучший из тех, что у меня есть.
Он выдыхает — скорее устало, чем раздражённо. — Похоже на тебя.
Какое-то время никто из нас не говорит. Ветер меняется, доносит из города едва слышные звуки жизни — жизни, продолжающейся и не знающей, что её королева только что прошла через ворота с чем-то незнакомым за спиной.
Леонхарт складывает руки на груди. — Я видел, как она сражается, — говорит он. — Много раз. Никогда с клинком.
— Ты не ошибался, — отвечаю я. — То, что она обычно делает, нельзя назвать владением мечом.
— Обычно, — повторяет он.
Я киваю. — Обычно.
Похоже, это его удовлетворяет или хотя бы убеждает, что ничего полезного из меня не вытянуть.
— ...Думаешь, с ней всё будет в порядке? — спрашивает он спустя мгновение.
Это не стратегический вопрос.
Личный.
— Думаю, — осторожно говорю я, — она бы не ушла, если бы считала, что не справится.
Леонхарт фыркает. — Не очень утешает.
— Нет, — признаю я. — Не утешает.
Он снова смотрит на север, челюсть напряжена.
— ...И всё же, — говорит он тише. — Мне не нравится не знать, во что она идёт.
— Мне тоже, — отвечаю я.
Мы ещё немного стоим там, ничего не говоря.
В конце концов Леонхарт выпрямляется.
— Что ж, — говорит он, разминая плечи, — беспокойство не вернёт её быстрее.
— Нет, — соглашаюсь я.
— А вот готовность может помочь.
Это заставляет меня взглянуть на него.
Он не улыбается.
— ...Я прослежу, чтобы рыцари не расслаблялись, — говорит он. — На всякий случай.
Я один раз киваю. — Это будет мудро.
Ворота закрываются за нами.
А все ответы, какие только есть, уже далеко на севере.
***
Честно говоря, я не знаю, зачем взяла это с собой.
Вес не тяжёлый. Не физически. Клинок удобно лежит у меня за спиной, обёрнутый тканью; его форма скорее угадывается, чем ощущается.
И всё равно я его чувствую.
Я слегка поправляю плащ на ходу — скорее по привычке, чем по необходимости. Ткань смещается и снова скрывает очертания. Любой прохожий решил бы, что это просто дорожная поклажа или странно вытянутый свёрток.
Так и должно быть.
Я поклялась, что больше не воспользуюсь им.
Не потому, что не могла, — а потому, что не нужно было. Ауры хватало. Всегда хватало. Чище. Тише. В каком-то смысле безопаснее.
Этот клинок принадлежит времени, когда всё не было чистым.
Когда каждое решение было немедленным и необратимым.
Я продолжаю идти.
Я могла бы воспользоваться телепортацией.
Так быстрее. Проще. Один расчёт, зафиксированный якорь — и расстояние схлопнулось бы в ничто.
Но это предполагает, что я знаю, куда иду.
А я не знаю.
Устройство, которое дала Мерлин, указывает только на север — не на место, не на границу, просто направление. Слепая телепортация — это способ, которым маги оказываются вмурованными в горы или разбросанными по координатам, которых больше не существует.
Я такое видела.
Одного раза хватило.
Более того, я не знаю, что там.
Разлом? Поселение? Рубец, оставшийся после чего-то, что так и не успело полностью явиться?
Если я появлюсь прямо в центре, потеряю шанс наблюдать. Почувствовать переход. Заметить, когда мир начнёт вести себя иначе.
И я хочу сохранить ману в полном запасе.
Всегда.
Телепортация истощает сосредоточенность даже тогда, когда проходит чисто. Настройки, правки, перерасчёты — всё это оставляет след. Я не знаю, что понадобится мне там, и не хочу прибыть уже ослабленной.
Бездна — не то, с чем можно шутить.
Так что я иду.
Шаг за шагом.
Позволяя земле меняться постепенно, а не разом.
Чем дальше на север я продвигаюсь, тем тише становится вокруг. Меньше следов дороги. Меньше меток, оставленных людьми, которые ожидали, что кто-нибудь пойдёт следом.
Ни ощущения давления. Ни неправильности.
Только расстояние.
Я поправляю плащ против ветра и продолжаю идти.
Если меня что-то ждёт, оно не торопится.
И я тоже.
Настройки чтения
Размер
18
Шрифт
Выравнивание
Тема
Интервал
1.7
Ширина
Королева Святой Земли Устала. (Новелла) — Главы
Список глав загрузится при открытии.
Комментарии
Войдите, чтобы оставить комментарий.