Глава 7

Жизнь горничной в башне: Взаперти с Принцем
Жаль, что шутка не дошла до Альберта, но вполне объяснимо, что он остался в недоумении. Поэтому я сменила подход.
— Это была шутка, чтобы разрядить обстановку. Такая своего рода компенсация, Ваше Высочество, за то, что вы гарантируете мою пенсию.
Моя рука уже затекла, потому что я всё ещё держала поднос, так что я перестала говорить и поставила еду на его стол.
— Пожалуйста, не поймите меня неправильно, Ваше Высочество.
Фраза «я считаю вас великим» всё ещё истолковывалась им как имеющая множество скрытых смыслов.
Если недоразумения так накапливаются, они становятся сладкой картошкой1. Мне нужно было немедленно объясниться.
— Ваше Высочество, я просто восхищаюсь вами. Комплименты любому поднимают настроение. Так что если Принц в отличном расположении духа, то и я тоже.
Похвала заставляла плясать даже китов. И я уверена, что Альберт не может не любить комплименты. К тому же я просто честна.
Каждый раз, когда я фанатею от него, он не должен принимать мои действия за любовь.
Фанатство и любовь — разные вещи, точно так же, как идеал отличается от реальности.
Это нужно было прояснить.
— Пожалуйста, не истолковывайте все мои действия как проявление извращённой любви к Вашему Высочеству. Уверена, вы уже поняли это после того, как поцеловали меня.
— ...
— Что я не люблю Ваше Высочество.
Поцелуй, в котором никто не закрыл глаза.
Я уверена, он тоже это осознавал, потому что это должно быть главной причиной, по которой он подписал со мной контракт. И всё же Альберт промолчал вместо ответа.
Ну, мои действия соответствовали тому, что я заявила в нашем соглашении, так что ему нечего было сказать.
— И прежде чем вы опровергнете меня, я должна кое-что вам сказать.
— Что?
Я не собиралась этого говорить, потому что Альберт точно подумает, что я веду себя самовлюблённо и тщеславно, но мне нужно было указать на это.
— Говорю на всякий случай.
Альберт приподнял брови.
— Что такое?
После переноса сюда со мной случились все клише. Особенно с таким человеком, как я, перенёсшимся в новеллу.
Обычно, если меняешь ход повествования, то впутываешься в отношения с главным героем и влюбляешься друг в друга. Это клише настолько очевидное и заезженное, но людям оно не надоедает.
Но я не хочу влюбляться в Альберта.
Не считая времени его страданий в этой башне, у него было необычное детство.
Графская семья, в которой он родился, имела примесь благородной королевской крови, но от неё осталась лишь поверхностная честь.
У него не было других родственников, и он рос с двумя старшими братьями. Пока эти братья боролись за наследство семьи — даже травили друг друга — Альбертом пренебрегали и оставляли в одиночестве. Он даже пережил попытку отравления, устроенную его братьями.
Ему было восемь лет, когда пришлось пережить покушение от своих братьев.
Их родители интересовались лишь процветанием графства, но ради наживы связывались с чёрным рынком. Однако они умерли от эпидемии, охватившей трущобы.
Альберт провёл там своё изломанное детство, а затем был усыновлён Ростерату. Разумеется, Ростерату никогда не заботился об Альберте, так что его несчастливое детство продолжилось, что повлияло на его ценности и личность.
Я не знаю, какую любовь он в конце концов испытает к Со Ине, но я знала, что путь к осознанию им этой любви не будет гладким. А я прожила жизнь, похожую на его.
Когда я только окончила колледж, мои родители погибли в автокатастрофе.
Я жила, не имея времени горевать. Я много плакала в одиночестве, даже когда приходилось пробиваться и выживать в обществе.
Я привыкла выглядеть жизнерадостной на людях, будто мне легко дышится.
Привыкание к печальной реальности, возможно, стало причиной, почему я сразу приняла это нелепое происшествие, каким бы абсурдным ни было внезапно очутиться в новелле.
Читать книги мне нравилось потому, что я могла на время забыть о собственной реальности. Мне становилось легче от наблюдения за людьми, живущими своей, такой непохожей на мою, жизнью, и в каком-то смысле я ощущала их любовь к жизни. В отличие от меня, у этих персонажей не было таких несчастий.
Как только покину эту башню, я найду подходящего мужчину для себя.
Я буду тебя кормить, так что тебе нужно только прийти самому. О, но твоё лицо, тело и характер — всё должно быть хорошим.
Короче говоря, Альберт — не мой идеал.
Я широко улыбнулась ему.
— Принц. Не влюбляйтесь в меня.
— ...Мне?
Словно услышав нечто нелепое, Альберт расхохотался. Ха. Это меня даже как-то успокоило.
— Это замкнутое пространство, и мы одни. Это вполне возможно. Люди склонны полагаться друг на друга в таких случаях.
— Тогда тебе лучше быть осторожной.
Дорогой Возлюбленный Принц, я видела немало красавчиков в современности. Я никогда в них не влюблялась, даже видя их постоянно по телевизору и в книгах, так что с вами...
— Да, я тоже буду осторожна. Тогда я понимаю, что вы согласны? Вы не влюбитесь в меня?
Альберт, глядя на меня искоса, коснулся своих губ.
— Мне незачем констатировать очевидное, Розе.
— О таких вещах не следует просто догадываться. Пожалуйста, скажите это вслух.
Если скажешь вслух, потом не забудешь.
Он прижал указательный и большой пальцы к векам, словно уже устал от этого разговора, и коротко бросил:
— Хорошо.
Альберт встретился со мной взглядом, его напряжённый взор был полностью устремлён на меня.
— Я не полюблю тебя, Розе.
Его низкий голос приятно отозвался в моих ушах.
Как приятно.
---
П.п.
Сладкий картофель — корейский интернет-сленг, означающий «чувство разочарования или нетерпения», подобно тому, как трудно его удержать в желудке, не запивая напитком после еды.
С другой стороны, есть сидр (который корейцы называют «спрайтом»), который имитирует противоположный эффект «сладкого картофеля»: сидр более освежающий сразу после употребления сладкого картофеля или после просмотра чего-то невероятно неприятного в романе.
Кстати, это так смешно по-корейски, она буквально разговаривает с принцем голосом сотрудника службы поддержки клиентов, как будто он гость в отеле или что-то в этом роде.

Комментарии

Загрузка...